多元文化文本的翻译:挑战与解决方案

Evgeniia V. Zimina
{"title":"多元文化文本的翻译:挑战与解决方案","authors":"Evgeniia V. Zimina","doi":"10.46679/978819484830102","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating literary texts involves decoding not only the language but also the cultural elements integrated into the text. The situation becomes even more challenging if the translated text is multicultural. The original text may be full of references, allusions and subtexts that can present certain difficulties even for native speakers. The translator faces the double challenge: not only to convey the plot, which is the least difficult part but make the reader feel the subtleties and nuances of the cultures presented in the text. Cultures are not necessarily associated with different ethnic and religious identities. They may also refer to cultures of certain periods in history, cultures of age groups, cultures of local communities. Oversimplifications made by the translator rob the reader of the pleasure of reading and may create a distorted image of the writer and the text. We aim to analyse typical translation errors made by translators of contemporary Russian fiction into English. The analysis is based on Narine Abgaryan’s Three Apples Fell from the Sky and Dmitry Novikov’s A Flame Out in the Sea, both originally written in Russian and characterised by a high degree of multiculturalism. We also suggest practical ways to overcome the difficulties arising in the process of translating multicultural texts.","PeriodicalId":103404,"journal":{"name":"Contemporary Translation Studies","volume":"67 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-11-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating Multicultural Texts: Challenges and Solutions\",\"authors\":\"Evgeniia V. Zimina\",\"doi\":\"10.46679/978819484830102\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translating literary texts involves decoding not only the language but also the cultural elements integrated into the text. The situation becomes even more challenging if the translated text is multicultural. The original text may be full of references, allusions and subtexts that can present certain difficulties even for native speakers. The translator faces the double challenge: not only to convey the plot, which is the least difficult part but make the reader feel the subtleties and nuances of the cultures presented in the text. Cultures are not necessarily associated with different ethnic and religious identities. They may also refer to cultures of certain periods in history, cultures of age groups, cultures of local communities. Oversimplifications made by the translator rob the reader of the pleasure of reading and may create a distorted image of the writer and the text. We aim to analyse typical translation errors made by translators of contemporary Russian fiction into English. The analysis is based on Narine Abgaryan’s Three Apples Fell from the Sky and Dmitry Novikov’s A Flame Out in the Sea, both originally written in Russian and characterised by a high degree of multiculturalism. We also suggest practical ways to overcome the difficulties arising in the process of translating multicultural texts.\",\"PeriodicalId\":103404,\"journal\":{\"name\":\"Contemporary Translation Studies\",\"volume\":\"67 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-11-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Contemporary Translation Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46679/978819484830102\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Contemporary Translation Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46679/978819484830102","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

文学文本的翻译不仅涉及语言的解码,而且涉及融入文本的文化元素的解码。如果翻译的文本是多元文化的,情况就变得更具挑战性。原文可能充满了参考文献、典故和潜台词,即使对母语人士来说也会有一定的困难。译者面临着双重挑战:既要传达最简单的情节,又要让读者感受到文本中所呈现的文化的微妙和细微差别。文化不一定与不同的种族和宗教身份联系在一起。它们也可以指历史上某些时期的文化,年龄组的文化,当地社区的文化。译者的过度简化剥夺了读者阅读的乐趣,并可能造成作者和文本的扭曲形象。本文旨在分析当代俄罗斯小说英译中的典型错误。这一分析是基于纳琳·阿伯加里安的《天上掉下来的三个苹果》和德米特里·诺维科夫的《海上熄灭的火焰》,这两本书最初都是用俄语写的,具有高度的多元文化主义特征。本文还提出了克服多文化文本翻译过程中出现的困难的可行方法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating Multicultural Texts: Challenges and Solutions
Translating literary texts involves decoding not only the language but also the cultural elements integrated into the text. The situation becomes even more challenging if the translated text is multicultural. The original text may be full of references, allusions and subtexts that can present certain difficulties even for native speakers. The translator faces the double challenge: not only to convey the plot, which is the least difficult part but make the reader feel the subtleties and nuances of the cultures presented in the text. Cultures are not necessarily associated with different ethnic and religious identities. They may also refer to cultures of certain periods in history, cultures of age groups, cultures of local communities. Oversimplifications made by the translator rob the reader of the pleasure of reading and may create a distorted image of the writer and the text. We aim to analyse typical translation errors made by translators of contemporary Russian fiction into English. The analysis is based on Narine Abgaryan’s Three Apples Fell from the Sky and Dmitry Novikov’s A Flame Out in the Sea, both originally written in Russian and characterised by a high degree of multiculturalism. We also suggest practical ways to overcome the difficulties arising in the process of translating multicultural texts.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信