晚清中国西学传播概况

Xiong Yuezhi
{"title":"晚清中国西学传播概况","authors":"Xiong Yuezhi","doi":"10.1080/0907676X.1996.9961271","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The article discusses the important role of translation in the introduction of Western learning in China. The author distinguishes between four stages which are characterised by differences in approaches, developments in translation procedures, and a widening of the text types actually translated. The first period from 1811–1842 was characterised by translation of religious works, but had little impact beyond the coastal regions and was not viewed as anything but normal cultural interchange. The second stage from 1843–1860 was brought about by the Opium War. The War had established treaty towns which became centres of translational activity. Although religious writing continued to make up the largest part of the translated texts and also introduced the system of ‘Missionary speaks ‐ Chinese writes’, there was a fair sprinkling of scientific books which led to a trend towards the wish to understand Western learning among Chinese intellectuals. The third stage (1860–1900) was heralded, once again, ...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"204 1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"An overview of the dissemination of western learning in late‐Qing China\",\"authors\":\"Xiong Yuezhi\",\"doi\":\"10.1080/0907676X.1996.9961271\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The article discusses the important role of translation in the introduction of Western learning in China. The author distinguishes between four stages which are characterised by differences in approaches, developments in translation procedures, and a widening of the text types actually translated. The first period from 1811–1842 was characterised by translation of religious works, but had little impact beyond the coastal regions and was not viewed as anything but normal cultural interchange. The second stage from 1843–1860 was brought about by the Opium War. The War had established treaty towns which became centres of translational activity. Although religious writing continued to make up the largest part of the translated texts and also introduced the system of ‘Missionary speaks ‐ Chinese writes’, there was a fair sprinkling of scientific books which led to a trend towards the wish to understand Western learning among Chinese intellectuals. The third stage (1860–1900) was heralded, once again, ...\",\"PeriodicalId\":398879,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"volume\":\"204 1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961271\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1996.9961271","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

摘要

摘要本文论述了翻译在西学传入中国过程中的重要作用。作者将翻译分为四个阶段,这四个阶段的特点是翻译方法的不同、翻译程序的发展以及实际翻译的文本类型的扩大。第一个时期从1811年到1842年,其特点是翻译宗教著作,但对沿海地区以外的地区影响不大,被视为正常的文化交流。第二阶段是1843年至1860年的鸦片战争。战争建立了条约城镇,成为翻译活动的中心。尽管宗教著作继续占据了翻译文本的最大部分,并且还引入了“传教士说-中国写”的系统,但也有相当一部分科学书籍导致了中国知识分子希望了解西学的趋势。第三阶段(1860-1900)再次预示着……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
An overview of the dissemination of western learning in late‐Qing China
Abstract The article discusses the important role of translation in the introduction of Western learning in China. The author distinguishes between four stages which are characterised by differences in approaches, developments in translation procedures, and a widening of the text types actually translated. The first period from 1811–1842 was characterised by translation of religious works, but had little impact beyond the coastal regions and was not viewed as anything but normal cultural interchange. The second stage from 1843–1860 was brought about by the Opium War. The War had established treaty towns which became centres of translational activity. Although religious writing continued to make up the largest part of the translated texts and also introduced the system of ‘Missionary speaks ‐ Chinese writes’, there was a fair sprinkling of scientific books which led to a trend towards the wish to understand Western learning among Chinese intellectuals. The third stage (1860–1900) was heralded, once again, ...
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信