诗歌翻译:以波德莱尔的《航行邀请》为例,翻译成塞尔维亚语

Nataša M. Živić
{"title":"诗歌翻译:以波德莱尔的《航行邀请》为例,翻译成塞尔维亚语","authors":"Nataša M. Živić","doi":"10.46630/phm.15.2023.19","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dans cet article, par le biais de l’approche contrastive, nous nous penchons sur le poème L’invitation au voyage du poète français Charles Baudelaire, extrait du recueil Les Fleurs du Mal (Librio, 1979). La version serbe se trouvant dans le recueil de poésie et de prose Cveće zla / Pariski splin est faite par Nikola Bertolino (Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 1999). En utilisant les techniques de traduction établies par les théoriciens canadiens Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet dans l’ouvrage Stylistique comparée du français et de l’anglais publié en 1977, au sein de la théorie linguistique de la traduction, nous observons l’original sous la lumière morphologique, syntaxique et stylistique dans le but d’examiner si le traducteur réussit à transférer la forme et l’esprit du poème original dans la langue cible.","PeriodicalId":328718,"journal":{"name":"PHILOLOGIA MEDIANA","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"LA TRADUCTION DE LA POÉSIE : L’EXEMPLE DU POÈME L’INVITATION AU VOYAGE DE BAUDELAIRE TRADUIT EN SERBE\",\"authors\":\"Nataša M. Živić\",\"doi\":\"10.46630/phm.15.2023.19\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Dans cet article, par le biais de l’approche contrastive, nous nous penchons sur le poème L’invitation au voyage du poète français Charles Baudelaire, extrait du recueil Les Fleurs du Mal (Librio, 1979). La version serbe se trouvant dans le recueil de poésie et de prose Cveće zla / Pariski splin est faite par Nikola Bertolino (Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 1999). En utilisant les techniques de traduction établies par les théoriciens canadiens Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet dans l’ouvrage Stylistique comparée du français et de l’anglais publié en 1977, au sein de la théorie linguistique de la traduction, nous observons l’original sous la lumière morphologique, syntaxique et stylistique dans le but d’examiner si le traducteur réussit à transférer la forme et l’esprit du poème original dans la langue cible.\",\"PeriodicalId\":328718,\"journal\":{\"name\":\"PHILOLOGIA MEDIANA\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-05-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PHILOLOGIA MEDIANA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46630/phm.15.2023.19\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PHILOLOGIA MEDIANA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46630/phm.15.2023.19","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在这篇文章中,通过对比的方法,我们研究了法国诗人查尔斯·波德莱尔的诗歌《Les Fleurs du Mal》(Librio, 1979)。塞尔维亚的这个版本在诗歌和散文选集vcpće zla / Pariski splin由Nikola Bertolino Zavod za ud(ži benike nastavna sredstva, 1999)。利用技术翻译理论家所制定的加拿大籍96和Jean paul Darbelnet一书中语序是法语和英语的对比(1977年发表,在原文翻译语言理论中,我们看到光的形态下,译者和句法语序,目的是审查是否设法转移的形式和精神诗的原文中的目标语言。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
LA TRADUCTION DE LA POÉSIE : L’EXEMPLE DU POÈME L’INVITATION AU VOYAGE DE BAUDELAIRE TRADUIT EN SERBE
Dans cet article, par le biais de l’approche contrastive, nous nous penchons sur le poème L’invitation au voyage du poète français Charles Baudelaire, extrait du recueil Les Fleurs du Mal (Librio, 1979). La version serbe se trouvant dans le recueil de poésie et de prose Cveće zla / Pariski splin est faite par Nikola Bertolino (Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, 1999). En utilisant les techniques de traduction établies par les théoriciens canadiens Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet dans l’ouvrage Stylistique comparée du français et de l’anglais publié en 1977, au sein de la théorie linguistique de la traduction, nous observons l’original sous la lumière morphologique, syntaxique et stylistique dans le but d’examiner si le traducteur réussit à transférer la forme et l’esprit du poème original dans la langue cible.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信