有一个翻译在中间

M. Garcia
{"title":"有一个翻译在中间","authors":"M. Garcia","doi":"10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P43-53","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A tradução tem sido pensada em vários momentos como parte integrante do processo de formação cultural de determinadas sociedades, como a pedra no meio do caminho que possibilita a abertura para o outro. O presente trabalho busca ler brevemente alguns casos na literatura brasileira em que é possível perceber uma relação de troca com o outro: Oswald de Andrade com Blaise Cendrars, Régis Bonvicino com Michel Palmer, Rafael Mantovani com Adília Lopes. Propõe-se pensar essa relação menos como influência do que como simultaneidade e deslocamento.","PeriodicalId":184667,"journal":{"name":"Non Plus","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-12-14","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"TINHA UMA TRADUÇÃO NO MEIO DO CAMINHO\",\"authors\":\"M. Garcia\",\"doi\":\"10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P43-53\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A tradução tem sido pensada em vários momentos como parte integrante do processo de formação cultural de determinadas sociedades, como a pedra no meio do caminho que possibilita a abertura para o outro. O presente trabalho busca ler brevemente alguns casos na literatura brasileira em que é possível perceber uma relação de troca com o outro: Oswald de Andrade com Blaise Cendrars, Régis Bonvicino com Michel Palmer, Rafael Mantovani com Adília Lopes. Propõe-se pensar essa relação menos como influência do que como simultaneidade e deslocamento.\",\"PeriodicalId\":184667,\"journal\":{\"name\":\"Non Plus\",\"volume\":\"27 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2015-12-14\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Non Plus\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P43-53\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Non Plus","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.11606/ISSN.2316-3976.V4I7P43-53","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译在不同时期被认为是某些社会文化形成过程中不可分割的一部分,就像中间的石头,使我们能够向他人开放。本文试图简要阅读巴西文学中的一些案例,在这些案例中,我们可以看到与他人的交换关系:奥斯瓦尔德·德·安德拉德与布莱斯·森德拉斯,regis Bonvicino与米歇尔·帕尔默,拉斐尔·曼托瓦尼与adlia Lopes。建议认为这种关系与其说是一种影响,不如说是同时性和置换性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
TINHA UMA TRADUÇÃO NO MEIO DO CAMINHO
A tradução tem sido pensada em vários momentos como parte integrante do processo de formação cultural de determinadas sociedades, como a pedra no meio do caminho que possibilita a abertura para o outro. O presente trabalho busca ler brevemente alguns casos na literatura brasileira em que é possível perceber uma relação de troca com o outro: Oswald de Andrade com Blaise Cendrars, Régis Bonvicino com Michel Palmer, Rafael Mantovani com Adília Lopes. Propõe-se pensar essa relação menos como influência do que como simultaneidade e deslocamento.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信