没有宇宙的混沌(论欧·e·曼德尔施塔姆的诗“告诉我,沙漠制图员……”)

O. Zaslavskii
{"title":"没有宇宙的混沌(论欧·e·曼德尔施塔姆的诗“告诉我,沙漠制图员……”)","authors":"O. Zaslavskii","doi":"10.37386/2305-4077-2021-2-104-112","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the article there is carried out a structural-semantic analysis of Mandelstam’s poem “Tell me, Desert Draftsman…”. Interpretation of a number of mysterious fragments is suggested. In particular, this concerns “Judaic troubles”. We argue that in this context they are connected with the motif of scattering because of the wind activity. We also find interlingual interference between Russian and French. Its meaning is related to the motifs of mutual metamorphosis and inseparability of entities typical of primary chaos. The key feature of the world embodied in the poem consists in the impossibility of unambiguous separation to opposite entities such as creator and destroyer, creation and annihilation, linear and cyclic processes, etc. In this case, no cosmos creates from chaos, the world remains “not embodied”.","PeriodicalId":187515,"journal":{"name":"Culture and Text","volume":"74 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"CHAOS WITHOUT COSMOS (ON THE POEM BY O. E. MANDELSTAM “TELL ME, DESERT DRAFTSMAN…”)\",\"authors\":\"O. Zaslavskii\",\"doi\":\"10.37386/2305-4077-2021-2-104-112\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In the article there is carried out a structural-semantic analysis of Mandelstam’s poem “Tell me, Desert Draftsman…”. Interpretation of a number of mysterious fragments is suggested. In particular, this concerns “Judaic troubles”. We argue that in this context they are connected with the motif of scattering because of the wind activity. We also find interlingual interference between Russian and French. Its meaning is related to the motifs of mutual metamorphosis and inseparability of entities typical of primary chaos. The key feature of the world embodied in the poem consists in the impossibility of unambiguous separation to opposite entities such as creator and destroyer, creation and annihilation, linear and cyclic processes, etc. In this case, no cosmos creates from chaos, the world remains “not embodied”.\",\"PeriodicalId\":187515,\"journal\":{\"name\":\"Culture and Text\",\"volume\":\"74 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Culture and Text\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2021-2-104-112\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Culture and Text","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37386/2305-4077-2021-2-104-112","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文对曼德尔施塔姆的诗《告诉我,沙漠制图员……》进行了结构语义分析。对一些神秘的碎片提出了解释。这尤其涉及到“犹太人的麻烦”。我们认为,在这种情况下,它们与风活动引起的散射母题有关。我们还发现俄语和法语之间存在语际干扰。它的意义与主要混沌的实体的相互变形和不可分离的主题有关。诗中体现的世界的主要特征在于不可能将创造者与毁灭者、创造与毁灭、线性与循环过程等对立的实体明确分离。在这种情况下,没有宇宙从混沌中产生,世界仍然是“未具体化”的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
CHAOS WITHOUT COSMOS (ON THE POEM BY O. E. MANDELSTAM “TELL ME, DESERT DRAFTSMAN…”)
In the article there is carried out a structural-semantic analysis of Mandelstam’s poem “Tell me, Desert Draftsman…”. Interpretation of a number of mysterious fragments is suggested. In particular, this concerns “Judaic troubles”. We argue that in this context they are connected with the motif of scattering because of the wind activity. We also find interlingual interference between Russian and French. Its meaning is related to the motifs of mutual metamorphosis and inseparability of entities typical of primary chaos. The key feature of the world embodied in the poem consists in the impossibility of unambiguous separation to opposite entities such as creator and destroyer, creation and annihilation, linear and cyclic processes, etc. In this case, no cosmos creates from chaos, the world remains “not embodied”.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信