考察印尼语畅销小说的翻译策略

Ika Apriani Fata, Miftahul Jannah, Bukhari Daud, Fadhilah Muktabar, S. Wahyuni
{"title":"考察印尼语畅销小说的翻译策略","authors":"Ika Apriani Fata, Miftahul Jannah, Bukhari Daud, Fadhilah Muktabar, S. Wahyuni","doi":"10.22373/ej.v9i2.11804","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translation strategies have been the subject of extensive investigation. Most people believe that translators use specific strategies and that basic translation strategies are sometimes insufficient. As a result, numerous scholars have investigated and analyzed various translation techniques from various perspectives. This study determined the translation strategies in the novel of Negeri 5 Menara and its English Version, The Land of Five Towers using Baker's (2011) framework. This study was conducted using a descriptive qualitative technique to determine the translation strategies in Negeri 5 Menara and its English version, The Land of Five Towers. There were 130 data points in all. According to the findings, 11% about the use of the more general word, 14 % in the use of the more neutral or expensive word, 8% of cultural substitution, 5% of loan words, 4% of omission, paraphrase with related terms accounted for 57% of all translation tactics, while paraphrasing with unrelated words accounted for 2%, and there was no data on illustration. There were 21 uncategorized data points for every given strategy. It was predicted that in the future, a translator, who is also a pre-service teacher, should widen his or her translation methodologies in order to combat non-equivalence translation.","PeriodicalId":185299,"journal":{"name":"Englisia: Journal of Language, Education, and Humanities","volume":"6 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Investigating translation strategies in Indonesian best seller novel\",\"authors\":\"Ika Apriani Fata, Miftahul Jannah, Bukhari Daud, Fadhilah Muktabar, S. Wahyuni\",\"doi\":\"10.22373/ej.v9i2.11804\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Translation strategies have been the subject of extensive investigation. Most people believe that translators use specific strategies and that basic translation strategies are sometimes insufficient. As a result, numerous scholars have investigated and analyzed various translation techniques from various perspectives. This study determined the translation strategies in the novel of Negeri 5 Menara and its English Version, The Land of Five Towers using Baker's (2011) framework. This study was conducted using a descriptive qualitative technique to determine the translation strategies in Negeri 5 Menara and its English version, The Land of Five Towers. There were 130 data points in all. According to the findings, 11% about the use of the more general word, 14 % in the use of the more neutral or expensive word, 8% of cultural substitution, 5% of loan words, 4% of omission, paraphrase with related terms accounted for 57% of all translation tactics, while paraphrasing with unrelated words accounted for 2%, and there was no data on illustration. There were 21 uncategorized data points for every given strategy. It was predicted that in the future, a translator, who is also a pre-service teacher, should widen his or her translation methodologies in order to combat non-equivalence translation.\",\"PeriodicalId\":185299,\"journal\":{\"name\":\"Englisia: Journal of Language, Education, and Humanities\",\"volume\":\"6 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-04-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Englisia: Journal of Language, Education, and Humanities\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22373/ej.v9i2.11804\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Englisia: Journal of Language, Education, and Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22373/ej.v9i2.11804","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译策略一直是广泛研究的主题。大多数人认为译者使用特定的翻译策略,而基本的翻译策略有时是不够的。因此,众多学者从不同的角度对各种翻译技术进行了研究和分析。本研究运用Baker(2011)的翻译框架,确定了Negeri Menara小说及其英译本《五塔之国》的翻译策略。本研究采用描述性定性技术确定奈格里梅那拉及其英译本《五塔之国》的翻译策略。总共有130个数据点。根据研究结果,使用更一般的词占11%,使用更中性或昂贵的词占14%,文化替代占8%,借词占5%,省略占4%,相关术语释义占所有翻译策略的57%,而不相关词释义占2%,并且没有说明数据。每个给定策略都有21个未分类的数据点。预计今后,作为职前教师的翻译人员,应拓宽翻译方法,以解决非对等翻译的问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Investigating translation strategies in Indonesian best seller novel
Translation strategies have been the subject of extensive investigation. Most people believe that translators use specific strategies and that basic translation strategies are sometimes insufficient. As a result, numerous scholars have investigated and analyzed various translation techniques from various perspectives. This study determined the translation strategies in the novel of Negeri 5 Menara and its English Version, The Land of Five Towers using Baker's (2011) framework. This study was conducted using a descriptive qualitative technique to determine the translation strategies in Negeri 5 Menara and its English version, The Land of Five Towers. There were 130 data points in all. According to the findings, 11% about the use of the more general word, 14 % in the use of the more neutral or expensive word, 8% of cultural substitution, 5% of loan words, 4% of omission, paraphrase with related terms accounted for 57% of all translation tactics, while paraphrasing with unrelated words accounted for 2%, and there was no data on illustration. There were 21 uncategorized data points for every given strategy. It was predicted that in the future, a translator, who is also a pre-service teacher, should widen his or her translation methodologies in order to combat non-equivalence translation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信