{"title":"后殖民时期非洲文学中的语言与文化认同——以《布吉·埃米切塔》西班牙语翻译为例","authors":"Isabel Pascua Febles","doi":"10.22492/IJAH.5.2.05","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article aims to make a contribution to the ongoing project of establishing the normative foundations for a critical theory of ethical translation. By defining our purposes in this manner, it is understood that we enter difficult terrain, for the interpretations of the word “ethical” can be unstable and even arbitrary. In view of this complication, and in the interests of aiming attention at specific objectives, we can say that what drives this effort is a politically-inflected manner of looking at the issue of translation based on progressive, emancipatory values and post-colonial theory. As such, our interest in culture, diversity, otherness, identity and other social factors that can define the connotations of the adjective “ethical” has guided this research; it contemplates an engagement with notions such as the type of impact the Western translator’s socio-cultural baggage has on their translation of a text that is the product of a non-Western sensibility. This explains why we start this paper with Roland Barthes’s statement, Language is never innocent. The specific aim is to offer evidence that the social, religious, historical and linguistic cultural references present in Buchi Emecheta’s postcolonial writings are not “innocent” constituents of her narrative, and that they are used as badges of her cultural identity. As a corollary, we assess whether or not her deliberate acceptation has been sustained in the translation of her English-African novel into Spanish.","PeriodicalId":426535,"journal":{"name":"IAFOR Journal of Arts & Humanities","volume":"103 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Language and Cultural Identity in Postcolonial African Literature: The Case of Translating Buchi Emecheta into Spanish\",\"authors\":\"Isabel Pascua Febles\",\"doi\":\"10.22492/IJAH.5.2.05\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article aims to make a contribution to the ongoing project of establishing the normative foundations for a critical theory of ethical translation. By defining our purposes in this manner, it is understood that we enter difficult terrain, for the interpretations of the word “ethical” can be unstable and even arbitrary. In view of this complication, and in the interests of aiming attention at specific objectives, we can say that what drives this effort is a politically-inflected manner of looking at the issue of translation based on progressive, emancipatory values and post-colonial theory. As such, our interest in culture, diversity, otherness, identity and other social factors that can define the connotations of the adjective “ethical” has guided this research; it contemplates an engagement with notions such as the type of impact the Western translator’s socio-cultural baggage has on their translation of a text that is the product of a non-Western sensibility. This explains why we start this paper with Roland Barthes’s statement, Language is never innocent. The specific aim is to offer evidence that the social, religious, historical and linguistic cultural references present in Buchi Emecheta’s postcolonial writings are not “innocent” constituents of her narrative, and that they are used as badges of her cultural identity. As a corollary, we assess whether or not her deliberate acceptation has been sustained in the translation of her English-African novel into Spanish.\",\"PeriodicalId\":426535,\"journal\":{\"name\":\"IAFOR Journal of Arts & Humanities\",\"volume\":\"103 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-11-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"IAFOR Journal of Arts & Humanities\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22492/IJAH.5.2.05\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"IAFOR Journal of Arts & Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22492/IJAH.5.2.05","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Language and Cultural Identity in Postcolonial African Literature: The Case of Translating Buchi Emecheta into Spanish
This article aims to make a contribution to the ongoing project of establishing the normative foundations for a critical theory of ethical translation. By defining our purposes in this manner, it is understood that we enter difficult terrain, for the interpretations of the word “ethical” can be unstable and even arbitrary. In view of this complication, and in the interests of aiming attention at specific objectives, we can say that what drives this effort is a politically-inflected manner of looking at the issue of translation based on progressive, emancipatory values and post-colonial theory. As such, our interest in culture, diversity, otherness, identity and other social factors that can define the connotations of the adjective “ethical” has guided this research; it contemplates an engagement with notions such as the type of impact the Western translator’s socio-cultural baggage has on their translation of a text that is the product of a non-Western sensibility. This explains why we start this paper with Roland Barthes’s statement, Language is never innocent. The specific aim is to offer evidence that the social, religious, historical and linguistic cultural references present in Buchi Emecheta’s postcolonial writings are not “innocent” constituents of her narrative, and that they are used as badges of her cultural identity. As a corollary, we assess whether or not her deliberate acceptation has been sustained in the translation of her English-African novel into Spanish.