翻译(或不翻译)joao保罗博尔赫斯科埃略。葡萄牙语空间之外虚构作品翻译的翻译与接受

Marco Bucaioni
{"title":"翻译(或不翻译)joao保罗博尔赫斯科埃略。葡萄牙语空间之外虚构作品翻译的翻译与接受","authors":"Marco Bucaioni","doi":"10.35520/MULEMBA.2018.V10N18A15338","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este artigo propõe-se fazer o ponto de situação sobre as traduções publicadas da obra ficcional de João Paulo Borges Coelho (que, de momento, são três, todas para o italiano), situando a obra ficcional de tal autor nos estudos críticos de recepção sobre autores africanos de língua portuguesa, dentro e fora do espaço de língua portuguesa. Analisa-se brevemente o panorama desses estudos, efetuando um apelo para que certas instâncias dos Estudos de Tradução sejam incluídas na análise crítica da recepção e circulação literária, abrangendo também as traduções para outras línguas, os seus paratextos e contextos e a sua recepção nos respetivos sistemas literários. Analisa-se depois mais de perto o caso das três traduções para italiano, focando a agenda dos tradutores e dos editores, os textos, os paratextos e o contexto, tentando instituir um modelo de trabalho para eventuais futuros estudos deste género.","PeriodicalId":331630,"journal":{"name":"Revista Mulemba","volume":"23 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-06-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traduzir (ou não) João Paulo Borges Coelho. Tradução e recepção da tradução da obra ficcional fora do espaço de língua portuguesa\",\"authors\":\"Marco Bucaioni\",\"doi\":\"10.35520/MULEMBA.2018.V10N18A15338\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este artigo propõe-se fazer o ponto de situação sobre as traduções publicadas da obra ficcional de João Paulo Borges Coelho (que, de momento, são três, todas para o italiano), situando a obra ficcional de tal autor nos estudos críticos de recepção sobre autores africanos de língua portuguesa, dentro e fora do espaço de língua portuguesa. Analisa-se brevemente o panorama desses estudos, efetuando um apelo para que certas instâncias dos Estudos de Tradução sejam incluídas na análise crítica da recepção e circulação literária, abrangendo também as traduções para outras línguas, os seus paratextos e contextos e a sua recepção nos respetivos sistemas literários. Analisa-se depois mais de perto o caso das três traduções para italiano, focando a agenda dos tradutores e dos editores, os textos, os paratextos e o contexto, tentando instituir um modelo de trabalho para eventuais futuros estudos deste género.\",\"PeriodicalId\":331630,\"journal\":{\"name\":\"Revista Mulemba\",\"volume\":\"23 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-06-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Mulemba\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.35520/MULEMBA.2018.V10N18A15338\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Mulemba","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.35520/MULEMBA.2018.V10N18A15338","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章提出了做股票的翻译出版的文学作品的约翰·保罗·博格斯(兔,目前有三个,所有的意大利)的文学作品,作者在批判研究了葡语非洲作家,内外空间的葡萄牙语。本文简要分析了这些研究的全景,呼吁将某些翻译研究实例纳入文学接受和流通的批判性分析,包括其他语言的翻译、它们的旁文本和语境,以及它们在各自文学体系中的接受。然后,我们更仔细地分析了三种意大利语译本的情况,重点是译者和编辑的议程、文本、副文本和背景,试图为未来可能的这类研究建立一个工作模式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Traduzir (ou não) João Paulo Borges Coelho. Tradução e recepção da tradução da obra ficcional fora do espaço de língua portuguesa
Este artigo propõe-se fazer o ponto de situação sobre as traduções publicadas da obra ficcional de João Paulo Borges Coelho (que, de momento, são três, todas para o italiano), situando a obra ficcional de tal autor nos estudos críticos de recepção sobre autores africanos de língua portuguesa, dentro e fora do espaço de língua portuguesa. Analisa-se brevemente o panorama desses estudos, efetuando um apelo para que certas instâncias dos Estudos de Tradução sejam incluídas na análise crítica da recepção e circulação literária, abrangendo também as traduções para outras línguas, os seus paratextos e contextos e a sua recepção nos respetivos sistemas literários. Analisa-se depois mais de perto o caso das três traduções para italiano, focando a agenda dos tradutores e dos editores, os textos, os paratextos e o contexto, tentando instituir um modelo de trabalho para eventuais futuros estudos deste género.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信