{"title":"指定海洋隐喻的文化嵌入","authors":"I. Vişan","doi":"10.38130/cmu.2067.100/42/13","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"An interesting and fruitful area of research in maritime language is represented by metaphors and metaphorical expressions which abound in the language of seafarers. Recent interest in terminological metaphor stems from the idea that metaphor has two basic functions. On the one hand, it is a conceptual device whose essence is “understanding and experiencing one kind of thing in terms of another” (Lakoff and Johnson 1980: 5) while on the other hand, it has an important aesthetic role, which “produces metaphorical combined names whose motivation can be found in similarities of form, function, and position” (Sager 1997: 29). This paper sets to highlight that several maritime terms are the result of understanding and naming on the basis of metaphorical scenarios. In addition, the aesthetic value of several maritime terms increases motivation and helps maritime language users to deal with them. The idea should be pointed out that the cognitive theories of metaphor have put forward the thesis according to which metaphors are not only a cultural symbol or ornamentation within a given discourse, but also a phenomenon that takes place in order to categorize and understand experience. Thus, the cognitive process becomes a crucial factor in the translation process. This is because the maritime translator, by means of these mental processes, establishes appropriate linguistic relationships within the historical and cultural context of the text, and reformulates it in the target language (TL) and /or target culture (TC).","PeriodicalId":248665,"journal":{"name":"Constanta Maritime University Annals","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"CULTURAL EMBEDDING IN DESIGNATING MARITIME METAPHORS\",\"authors\":\"I. Vişan\",\"doi\":\"10.38130/cmu.2067.100/42/13\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"An interesting and fruitful area of research in maritime language is represented by metaphors and metaphorical expressions which abound in the language of seafarers. Recent interest in terminological metaphor stems from the idea that metaphor has two basic functions. On the one hand, it is a conceptual device whose essence is “understanding and experiencing one kind of thing in terms of another” (Lakoff and Johnson 1980: 5) while on the other hand, it has an important aesthetic role, which “produces metaphorical combined names whose motivation can be found in similarities of form, function, and position” (Sager 1997: 29). This paper sets to highlight that several maritime terms are the result of understanding and naming on the basis of metaphorical scenarios. In addition, the aesthetic value of several maritime terms increases motivation and helps maritime language users to deal with them. The idea should be pointed out that the cognitive theories of metaphor have put forward the thesis according to which metaphors are not only a cultural symbol or ornamentation within a given discourse, but also a phenomenon that takes place in order to categorize and understand experience. Thus, the cognitive process becomes a crucial factor in the translation process. This is because the maritime translator, by means of these mental processes, establishes appropriate linguistic relationships within the historical and cultural context of the text, and reformulates it in the target language (TL) and /or target culture (TC).\",\"PeriodicalId\":248665,\"journal\":{\"name\":\"Constanta Maritime University Annals\",\"volume\":\"13 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-03-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Constanta Maritime University Annals\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.38130/cmu.2067.100/42/13\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Constanta Maritime University Annals","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.38130/cmu.2067.100/42/13","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
海员语言中的隐喻和隐喻表达是海洋语言研究中一个有趣而富有成果的领域。最近对术语隐喻的兴趣源于隐喻有两个基本功能的观点。一方面,它是一种概念手段,其本质是“通过一种事物来理解和体验另一种事物”(Lakoff and Johnson 1980: 5);另一方面,它具有重要的美学作用,“产生隐喻性的组合名称,其动机可以从形式、功能和位置的相似性中找到”(Sager 1997: 29)。本文旨在强调一些海事术语是在隐喻情景的基础上理解和命名的结果。此外,一些海事术语的审美价值增加了动机,有助于海事语言使用者处理它们。需要指出的是,隐喻的认知理论认为隐喻不仅是特定话语中的一种文化符号或装饰,而且是一种为了对经验进行分类和理解而发生的现象。因此,认知过程成为翻译过程中至关重要的因素。这是因为海上译者通过这些心理过程,在文本的历史和文化语境中建立起适当的语言关系,并在译语和/或译语文化中重新表述。
CULTURAL EMBEDDING IN DESIGNATING MARITIME METAPHORS
An interesting and fruitful area of research in maritime language is represented by metaphors and metaphorical expressions which abound in the language of seafarers. Recent interest in terminological metaphor stems from the idea that metaphor has two basic functions. On the one hand, it is a conceptual device whose essence is “understanding and experiencing one kind of thing in terms of another” (Lakoff and Johnson 1980: 5) while on the other hand, it has an important aesthetic role, which “produces metaphorical combined names whose motivation can be found in similarities of form, function, and position” (Sager 1997: 29). This paper sets to highlight that several maritime terms are the result of understanding and naming on the basis of metaphorical scenarios. In addition, the aesthetic value of several maritime terms increases motivation and helps maritime language users to deal with them. The idea should be pointed out that the cognitive theories of metaphor have put forward the thesis according to which metaphors are not only a cultural symbol or ornamentation within a given discourse, but also a phenomenon that takes place in order to categorize and understand experience. Thus, the cognitive process becomes a crucial factor in the translation process. This is because the maritime translator, by means of these mental processes, establishes appropriate linguistic relationships within the historical and cultural context of the text, and reformulates it in the target language (TL) and /or target culture (TC).