{"title":"关于中国文字和名称在普通语言学(俄语网络通信和互联网出版物)下的西里尔转录的争议","authors":"Ольга Вячеславовна Орлова","doi":"10.1515/cjss-2022-0007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье на материале сетевой коммуникации русскоязычного сообщества Китая и интернет-публикаций анализируются дискуссии непрофессиональных, полупрофессиональных и профессиональных китаистов о правильной записи китайских слов в русской письменной речи. В теоретической части статьи кратко охарактеризованы подходы к проблеме письменной фиксации китайского слова в русском и других славянских языках с кириллическим алфавитом, а также проводится краткий экскурс в историю вопроса о русской и китайской лексике в употреблении рядовых носителей языка-партнера. В собственно исследовательской части статьи как одна из основных дискуссионных тем русскоязычных «китаеориентированных» чатов и публикаций рассматривается полемика о достоинствах и недостатках палладицы – разработанной в XIX в. общепринятой системе передачи наименований китайского языка средствами кириллицы. Доказывается, что обыденному метаязыковому сознанию присущ стереотип об излишней сложности системы Палладия, а также о ее неспособности адекватно отражать звуковой строй современной китайской речи путунхуа, что порождает призывы к разработке новой, более адекватной транскрипционной системы. На данные претензии со стороны народной лингвистики научная лингвистика в лице авторитетных представителей сетевого комьюнити реагирует с позиций просвещения и аргументирует оптимальность системы Палладия в условиях принципиальной невозможности создания точной и правильной системы китайско-русской транскрипции, что обусловлено кардинальными различиями двух фонетических систем.","PeriodicalId":106222,"journal":{"name":"Chinese Journal of Slavic Studies","volume":"25 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-08-04","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Полемика о кириллической транскрипции китайских слов и наименований в свете обыденной лингвистики (на материале русскоязычной сетевой коммуникации и интернет-публикаций)\",\"authors\":\"Ольга Вячеславовна Орлова\",\"doi\":\"10.1515/cjss-2022-0007\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"В статье на материале сетевой коммуникации русскоязычного сообщества Китая и интернет-публикаций анализируются дискуссии непрофессиональных, полупрофессиональных и профессиональных китаистов о правильной записи китайских слов в русской письменной речи. В теоретической части статьи кратко охарактеризованы подходы к проблеме письменной фиксации китайского слова в русском и других славянских языках с кириллическим алфавитом, а также проводится краткий экскурс в историю вопроса о русской и китайской лексике в употреблении рядовых носителей языка-партнера. В собственно исследовательской части статьи как одна из основных дискуссионных тем русскоязычных «китаеориентированных» чатов и публикаций рассматривается полемика о достоинствах и недостатках палладицы – разработанной в XIX в. общепринятой системе передачи наименований китайского языка средствами кириллицы. Доказывается, что обыденному метаязыковому сознанию присущ стереотип об излишней сложности системы Палладия, а также о ее неспособности адекватно отражать звуковой строй современной китайской речи путунхуа, что порождает призывы к разработке новой, более адекватной транскрипционной системы. На данные претензии со стороны народной лингвистики научная лингвистика в лице авторитетных представителей сетевого комьюнити реагирует с позиций просвещения и аргументирует оптимальность системы Палладия в условиях принципиальной невозможности создания точной и правильной системы китайско-русской транскрипции, что обусловлено кардинальными различиями двух фонетических систем.\",\"PeriodicalId\":106222,\"journal\":{\"name\":\"Chinese Journal of Slavic Studies\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-08-04\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Chinese Journal of Slavic Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/cjss-2022-0007\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Chinese Journal of Slavic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/cjss-2022-0007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Полемика о кириллической транскрипции китайских слов и наименований в свете обыденной лингвистики (на материале русскоязычной сетевой коммуникации и интернет-публикаций)
В статье на материале сетевой коммуникации русскоязычного сообщества Китая и интернет-публикаций анализируются дискуссии непрофессиональных, полупрофессиональных и профессиональных китаистов о правильной записи китайских слов в русской письменной речи. В теоретической части статьи кратко охарактеризованы подходы к проблеме письменной фиксации китайского слова в русском и других славянских языках с кириллическим алфавитом, а также проводится краткий экскурс в историю вопроса о русской и китайской лексике в употреблении рядовых носителей языка-партнера. В собственно исследовательской части статьи как одна из основных дискуссионных тем русскоязычных «китаеориентированных» чатов и публикаций рассматривается полемика о достоинствах и недостатках палладицы – разработанной в XIX в. общепринятой системе передачи наименований китайского языка средствами кириллицы. Доказывается, что обыденному метаязыковому сознанию присущ стереотип об излишней сложности системы Палладия, а также о ее неспособности адекватно отражать звуковой строй современной китайской речи путунхуа, что порождает призывы к разработке новой, более адекватной транскрипционной системы. На данные претензии со стороны народной лингвистики научная лингвистика в лице авторитетных представителей сетевого комьюнити реагирует с позиций просвещения и аргументирует оптимальность системы Палладия в условиях принципиальной невозможности создания точной и правильной системы китайско-русской транскрипции, что обусловлено кардинальными различиями двух фонетических систем.