基于语料库的杨氏、徐元冲《离骚》英译文体特征研究

Zhang Keren, Jin Luobin
{"title":"基于语料库的杨氏、徐元冲《离骚》英译文体特征研究","authors":"Zhang Keren, Jin Luobin","doi":"10.53789/j.1653-0465.2022.0203.004.p","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Among a number of English translations of Lisao, Yang Xianyi and Gladys Yang’s version and Xu Yuanchong’s version are often regarded as the most representative ones. The article, based on the self-built parallel corpus of Lisao and the corpora of English British Romantic Poems, explores the stylistic features of Lisao's English translations of the Yangs and Xu Yuanchong through analysis of the collected data. The findings have shown that the Yang’s version is more variable in the use of words, more complex in sentence structures and more difficult in readability than Xu’s. The former has the tendency of explicitation while the latter simplification; In addition, the Yang’s version is faithful and close to the original structure, and Xu’s is simple and smooth in diction and sentence structure. The stylistic differences of the two translations by the Yangs and Xu can be attributed to the translators’ different views on translation their purposes and the strategies they chose.","PeriodicalId":166253,"journal":{"name":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","volume":"53 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Corpus-based Study on Stylistic Features of Lisao’s English Translations by the Yangs and Xu Yuanchong\",\"authors\":\"Zhang Keren, Jin Luobin\",\"doi\":\"10.53789/j.1653-0465.2022.0203.004.p\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Among a number of English translations of Lisao, Yang Xianyi and Gladys Yang’s version and Xu Yuanchong’s version are often regarded as the most representative ones. The article, based on the self-built parallel corpus of Lisao and the corpora of English British Romantic Poems, explores the stylistic features of Lisao's English translations of the Yangs and Xu Yuanchong through analysis of the collected data. The findings have shown that the Yang’s version is more variable in the use of words, more complex in sentence structures and more difficult in readability than Xu’s. The former has the tendency of explicitation while the latter simplification; In addition, the Yang’s version is faithful and close to the original structure, and Xu’s is simple and smooth in diction and sentence structure. The stylistic differences of the two translations by the Yangs and Xu can be attributed to the translators’ different views on translation their purposes and the strategies they chose.\",\"PeriodicalId\":166253,\"journal\":{\"name\":\"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences\",\"volume\":\"53 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-09-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2022.0203.004.p\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53789/j.1653-0465.2022.0203.004.p","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在众多的《离骚》英译本中,杨宪益和杨玉玲的译本和徐渊冲的译本往往被认为是最具代表性的。本文以自建的《离骚》平行语料库和《英国浪漫主义诗歌》英文语料库为基础,通过对所收集资料的分析,探讨离骚英译杨氏、徐渊涌的文体特点。研究结果表明,杨氏版本在用词上更多变,句子结构更复杂,可读性也比徐氏版本更难。前者有显化倾向,后者有简化倾向;此外,杨氏版本忠实于原结构,接近原结构,徐氏版本在措辞和句子结构上简单流畅。杨氏和徐氏两译本的风格差异,可以归结为译者对翻译目的的不同看法和翻译策略的不同。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Corpus-based Study on Stylistic Features of Lisao’s English Translations by the Yangs and Xu Yuanchong
Among a number of English translations of Lisao, Yang Xianyi and Gladys Yang’s version and Xu Yuanchong’s version are often regarded as the most representative ones. The article, based on the self-built parallel corpus of Lisao and the corpora of English British Romantic Poems, explores the stylistic features of Lisao's English translations of the Yangs and Xu Yuanchong through analysis of the collected data. The findings have shown that the Yang’s version is more variable in the use of words, more complex in sentence structures and more difficult in readability than Xu’s. The former has the tendency of explicitation while the latter simplification; In addition, the Yang’s version is faithful and close to the original structure, and Xu’s is simple and smooth in diction and sentence structure. The stylistic differences of the two translations by the Yangs and Xu can be attributed to the translators’ different views on translation their purposes and the strategies they chose.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信