S. Vesco
{"title":"Spontanea maestria","authors":"S. Vesco","doi":"10.30687/978-88-6969-426-4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The appearance of Dr Vesco’s translation and study of Hokusai’s Ryakuga haya oshie, together with a full reproduction of the original book, is a matter of great excitement in the field of Japanese Studies. \nHokusai has been known in Europe and North America for some 150 years. In his own country, he came to public attention about 1800, with youthful work produced under the name of Shunrô. He lived to the advanced age of 88, and when he died in 1849, he was one of the best-known artists in Japan. He was soon to be the best-known Japanese artist in the West, a status that he probably still holds. ‘Under the Great Wave off Kanagawa’ – often referred to simply as ‘Hokusai’s Great Wave’ (from the Thirty-six View of Mt Fuji) – is said to be the most immediately-recognisable piece of graphic design worldwide.\nHokusai was a townsman living in a socially stratified society. He was not a member of the elite, though other famous artists were. He did neither depict elite topics, nor work for elite clients. Rather, Hokusai associated with the ‘Floating World’ (ukiyo) that is Edo’s leisure-time distractions. He also made views of his city, its surroundings, and the wider Japanese countryside, but he was not a great traveller, other than in his mind.\nRather unrecognised is what Dr Vesco now brings to our attention. Hokusai saw his role as promoting the practice of art. Of course, he had his students, but as we see here, Hokusai also published out-reach volumes, aimed at introducing the joys of picture-making to amateurs who were not being formally instructed. The lessons were easy to follow, and also fun, as he reduced people animals and plants to basic shapes and formulae. Starting with the auspicious subject of Tang lions (kara shishi), Hokusai leads us through a range of topics, down to the demotic, such as clothes washing. \nReaders today will certainly find a smile crossing their face as they look through the pictures. Thanks to Dr Vesco’s careful translations, we can also understand the advice and commentaries supplied in Hokusai’s accompanying texts. An additional feature of Dr Vesco’s work will be of assistance to more specialist readers, as she has transcribed the original Japanese. This was no simple task, as it is written in abbreviated calligraphy (kuzushiji). \nAt all levels, readers, art enthusiasts and those who love to create pictures will now have access to Hokusai’s most important study aid. We can delve into it, copy from, and chuckle at, just as people did when the volumes first appeared. Western readers might ponder something else: Ryakuga haya oshie appeared in 1812, as European countries were tearing themselves apart.","PeriodicalId":165838,"journal":{"name":"Masters, texts and sources from the East","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-05-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Masters, texts and sources from the East","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-426-4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

韦斯科博士翻译并研究了北斋的《龙宫》,并完整地复制了原著,这在日本研究领域是一件令人兴奋的事情。葛饰北斋在欧洲和北美已有150多年的历史。在他自己的国家,大约在1800年,他以Shunrô的名义制作了年轻的作品,引起了公众的注意。他活到88岁高龄,1849年去世时,他是日本最著名的艺术家之一。他很快就成为了西方最知名的日本艺术家,他可能至今仍保持着这一地位。“神奈川巨浪之下”——通常被简单地称为“北斋巨浪”(来自富士山的36景)——据说是世界上最容易辨认的平面设计作品。葛饰北斋是一个生活在社会分层社会中的市民。他不是精英阶层的一员,尽管其他著名的艺术家是。他既不描绘精英话题,也不为精英客户工作。相反,北斋将“浮世”(浮世)与江户的休闲娱乐联系在一起。他还把自己所在的城市、周围环境和更广阔的日本乡村都拍了下来,但他不是一个伟大的旅行家,除了在他的脑海里。韦斯科博士现在让我们注意到的是我们尚未认识到的。葛饰北斋认为他的角色是促进艺术实践。当然,他也有自己的学生,但正如我们在这里看到的,北斋也出版了外传书籍,旨在向没有接受过正式指导的业余爱好者介绍摄影的乐趣。这些课程很容易理解,也很有趣,因为他把人类、动物和植物归纳为基本的形状和公式。葛饰北斋从吉祥的唐狮开始,带领我们探讨了一系列的话题,一直到平民百姓,比如洗衣服。今天的读者在浏览这些照片时,一定会发现脸上露出了笑容。由于韦斯科博士的细心翻译,我们也可以理解北斋所附文本中的建议和评论。维斯科博士的工作的另一个特点将是帮助更多的专业读者,因为她已经转录了原始的日语。这不是一项简单的任务,因为它是用缩写书法(kuzushiji)写的。各级读者、艺术爱好者和热爱绘画的人现在都可以使用葛饰北斋最重要的学习工具。我们可以深入研究它,模仿它,嘲笑它,就像人们第一次看到这些书一样。西方读者可能会有别的想法:《龙宫杂烩》出现于1812年,当时欧洲国家正在分裂。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Spontanea maestria
The appearance of Dr Vesco’s translation and study of Hokusai’s Ryakuga haya oshie, together with a full reproduction of the original book, is a matter of great excitement in the field of Japanese Studies. Hokusai has been known in Europe and North America for some 150 years. In his own country, he came to public attention about 1800, with youthful work produced under the name of Shunrô. He lived to the advanced age of 88, and when he died in 1849, he was one of the best-known artists in Japan. He was soon to be the best-known Japanese artist in the West, a status that he probably still holds. ‘Under the Great Wave off Kanagawa’ – often referred to simply as ‘Hokusai’s Great Wave’ (from the Thirty-six View of Mt Fuji) – is said to be the most immediately-recognisable piece of graphic design worldwide. Hokusai was a townsman living in a socially stratified society. He was not a member of the elite, though other famous artists were. He did neither depict elite topics, nor work for elite clients. Rather, Hokusai associated with the ‘Floating World’ (ukiyo) that is Edo’s leisure-time distractions. He also made views of his city, its surroundings, and the wider Japanese countryside, but he was not a great traveller, other than in his mind. Rather unrecognised is what Dr Vesco now brings to our attention. Hokusai saw his role as promoting the practice of art. Of course, he had his students, but as we see here, Hokusai also published out-reach volumes, aimed at introducing the joys of picture-making to amateurs who were not being formally instructed. The lessons were easy to follow, and also fun, as he reduced people animals and plants to basic shapes and formulae. Starting with the auspicious subject of Tang lions (kara shishi), Hokusai leads us through a range of topics, down to the demotic, such as clothes washing. Readers today will certainly find a smile crossing their face as they look through the pictures. Thanks to Dr Vesco’s careful translations, we can also understand the advice and commentaries supplied in Hokusai’s accompanying texts. An additional feature of Dr Vesco’s work will be of assistance to more specialist readers, as she has transcribed the original Japanese. This was no simple task, as it is written in abbreviated calligraphy (kuzushiji). At all levels, readers, art enthusiasts and those who love to create pictures will now have access to Hokusai’s most important study aid. We can delve into it, copy from, and chuckle at, just as people did when the volumes first appeared. Western readers might ponder something else: Ryakuga haya oshie appeared in 1812, as European countries were tearing themselves apart.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信