专业字幕的一般流畅性:

Suvi Korpi
{"title":"专业字幕的一般流畅性:","authors":"Suvi Korpi","doi":"10.47476/jat.v4i3.2021.183","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article evaluates the translation of neologies in professional subtitling of audiovisual science fiction from the point of view of genre-specific features. Neologies are seen to be the most important linguistic element of science fiction as they produce the science fiction genre-specific cognitive estrangement and hence cognitively estrange the viewer from reality. Evaluating the translation of neologies is thus used as a tool to evaluate the transfer of the source text genre to the target text and to hypothesise whether the target text meets the expectations of the viewers. When the neologies are retained as genre-specific features of science fiction, the target text genre is seen to be generically fluent and the target text meets the viewer’s expectations. Even though the translation solutions which render the genre unfluent (misplace the science fiction cognitive estrangement produced by the source text) are in minority in the study material, the neologies can be seen to normalise towards common language in the translation process. This means that as neologies are considered as one of the producers of the science fiction genre-specific cognitive estrangement, the source text genre becomes less accessible for the target text viewer.\nLay summary\nScience fiction is one of the most popular contemporary film and tv-series genres. The audience has expectations on the content of a science fiction film or tv-series based on their previous experiences with the genre, in other words, the genre-specific features. This article evaluates the translation of neologies in professional subtitling of audiovisual science fiction from the point of view of these genre-specific features. Neologies are seen to be the voice of science fiction as they cognitively estrange the viewer from reality. Evaluating the translation of neologies is used as a tool to evaluate the transfer of the source text (the original tv-series) genre to the target text (the subtitled tv-series) and to hypothesise whether the translation meets the expectations of the viewers. When the dialogue’s neologies are retained in the subtitles, the target text is seen to meet the viewer’s expectations. The study revealed that the neologies can be seen to normalise towards common language in the translation process. This means that as neologies are considered as one of the producers of the science fiction genre-specific cognitive estrangement, the source text genre becomes less accessible for the target text viewer.","PeriodicalId":203332,"journal":{"name":"Journal of Audiovisual Translation","volume":"11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Generic Fluency in Professional Subtitling:\",\"authors\":\"Suvi Korpi\",\"doi\":\"10.47476/jat.v4i3.2021.183\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article evaluates the translation of neologies in professional subtitling of audiovisual science fiction from the point of view of genre-specific features. Neologies are seen to be the most important linguistic element of science fiction as they produce the science fiction genre-specific cognitive estrangement and hence cognitively estrange the viewer from reality. Evaluating the translation of neologies is thus used as a tool to evaluate the transfer of the source text genre to the target text and to hypothesise whether the target text meets the expectations of the viewers. When the neologies are retained as genre-specific features of science fiction, the target text genre is seen to be generically fluent and the target text meets the viewer’s expectations. Even though the translation solutions which render the genre unfluent (misplace the science fiction cognitive estrangement produced by the source text) are in minority in the study material, the neologies can be seen to normalise towards common language in the translation process. This means that as neologies are considered as one of the producers of the science fiction genre-specific cognitive estrangement, the source text genre becomes less accessible for the target text viewer.\\nLay summary\\nScience fiction is one of the most popular contemporary film and tv-series genres. The audience has expectations on the content of a science fiction film or tv-series based on their previous experiences with the genre, in other words, the genre-specific features. This article evaluates the translation of neologies in professional subtitling of audiovisual science fiction from the point of view of these genre-specific features. Neologies are seen to be the voice of science fiction as they cognitively estrange the viewer from reality. Evaluating the translation of neologies is used as a tool to evaluate the transfer of the source text (the original tv-series) genre to the target text (the subtitled tv-series) and to hypothesise whether the translation meets the expectations of the viewers. When the dialogue’s neologies are retained in the subtitles, the target text is seen to meet the viewer’s expectations. The study revealed that the neologies can be seen to normalise towards common language in the translation process. This means that as neologies are considered as one of the producers of the science fiction genre-specific cognitive estrangement, the source text genre becomes less accessible for the target text viewer.\",\"PeriodicalId\":203332,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Audiovisual Translation\",\"volume\":\"11 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Audiovisual Translation\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.183\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Audiovisual Translation","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47476/jat.v4i3.2021.183","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文从体裁特征的角度对科幻视听专业字幕翻译中的新词翻译进行了评价。新词被认为是科幻小说中最重要的语言元素,因为它们产生了科幻小说特定类型的认知隔阂,从而使观众在认知上与现实疏远。因此,评价新词的翻译被用作评估源文本类型向译文转移的工具,并假设译文是否符合观众的期望。当新词被保留为科幻小说的特定体裁特征时,目标文本体裁通常是流畅的,目标文本满足了观众的期望。尽管在研究材料中,使类型不流畅的翻译解决方案(错误地定位了源文本产生的科幻认知隔阂)较少,但在翻译过程中,可以看到新词向共同语言规范化。这意味着,由于新词被认为是科幻小说体裁认知隔阂的生产者之一,源文本体裁对目标文本观众来说变得难以接近。科幻小说是当代最受欢迎的电影和电视剧类型之一。观众对科幻电影或电视剧的内容的期望是基于他们之前对该类型的体验,换句话说,是基于特定类型的特征。本文从这些体裁特征出发,对科幻视听专业字幕翻译中的新词翻译进行了评价。新词被视为科幻小说的声音,因为它们在认知上使观众与现实疏远。评价新词的翻译是一种工具,用来评价源文本(原电视剧)类型向目标文本(字幕电视剧)的转移,并假设翻译是否符合观众的期望。当对话的新词被保留在字幕中时,目标文本就能满足观众的期望。研究表明,在翻译过程中,可以看到新词向共同语言规范化。这意味着,由于新词被认为是科幻小说体裁认知隔阂的生产者之一,源文本体裁对目标文本观众来说变得难以接近。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Generic Fluency in Professional Subtitling:
This article evaluates the translation of neologies in professional subtitling of audiovisual science fiction from the point of view of genre-specific features. Neologies are seen to be the most important linguistic element of science fiction as they produce the science fiction genre-specific cognitive estrangement and hence cognitively estrange the viewer from reality. Evaluating the translation of neologies is thus used as a tool to evaluate the transfer of the source text genre to the target text and to hypothesise whether the target text meets the expectations of the viewers. When the neologies are retained as genre-specific features of science fiction, the target text genre is seen to be generically fluent and the target text meets the viewer’s expectations. Even though the translation solutions which render the genre unfluent (misplace the science fiction cognitive estrangement produced by the source text) are in minority in the study material, the neologies can be seen to normalise towards common language in the translation process. This means that as neologies are considered as one of the producers of the science fiction genre-specific cognitive estrangement, the source text genre becomes less accessible for the target text viewer. Lay summary Science fiction is one of the most popular contemporary film and tv-series genres. The audience has expectations on the content of a science fiction film or tv-series based on their previous experiences with the genre, in other words, the genre-specific features. This article evaluates the translation of neologies in professional subtitling of audiovisual science fiction from the point of view of these genre-specific features. Neologies are seen to be the voice of science fiction as they cognitively estrange the viewer from reality. Evaluating the translation of neologies is used as a tool to evaluate the transfer of the source text (the original tv-series) genre to the target text (the subtitled tv-series) and to hypothesise whether the translation meets the expectations of the viewers. When the dialogue’s neologies are retained in the subtitles, the target text is seen to meet the viewer’s expectations. The study revealed that the neologies can be seen to normalise towards common language in the translation process. This means that as neologies are considered as one of the producers of the science fiction genre-specific cognitive estrangement, the source text genre becomes less accessible for the target text viewer.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信