便携式盲文翻译器

Joseph E. Sullivon
{"title":"便携式盲文翻译器","authors":"Joseph E. Sullivon","doi":"10.1145/964104.964107","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The subject of Braille translation is not a widely familiar one, so that a brief introduction to that topic would seem t o be in order before taking up DOTSYS III o Most people know what Braille is in general a coding system employing raise d dots so that the sense of touch alone suffices to read . However, contrary to the impression one gets from those little cards , the most widely used codes are not \"substitution ciphers\" that is, the Braille equivalent of a given \"inkprint\" text i s generally not a simple transliteration but rather a kind of translation . This is because the rules for transcription involve no t only the spelling of words, but also their syllabification and pronunciation . And since these occasionally vary with th e meaning of the word (e .g ., the verb \"do\" and the musical note \"do\") the transcriber most understand what he is transcribing , at least at a superficial semantic level . This is characteristic of translation, although of course the process is not nearl y as difficult as the translation of one natural language to another .","PeriodicalId":105690,"journal":{"name":"ACM Sigcaph Computers and The Physically Handicapped","volume":"69 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1975-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":"{\"title\":\"DOTSYS III: a portable Braille translator\",\"authors\":\"Joseph E. Sullivon\",\"doi\":\"10.1145/964104.964107\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The subject of Braille translation is not a widely familiar one, so that a brief introduction to that topic would seem t o be in order before taking up DOTSYS III o Most people know what Braille is in general a coding system employing raise d dots so that the sense of touch alone suffices to read . However, contrary to the impression one gets from those little cards , the most widely used codes are not \\\"substitution ciphers\\\" that is, the Braille equivalent of a given \\\"inkprint\\\" text i s generally not a simple transliteration but rather a kind of translation . This is because the rules for transcription involve no t only the spelling of words, but also their syllabification and pronunciation . And since these occasionally vary with th e meaning of the word (e .g ., the verb \\\"do\\\" and the musical note \\\"do\\\") the transcriber most understand what he is transcribing , at least at a superficial semantic level . This is characteristic of translation, although of course the process is not nearl y as difficult as the translation of one natural language to another .\",\"PeriodicalId\":105690,\"journal\":{\"name\":\"ACM Sigcaph Computers and The Physically Handicapped\",\"volume\":\"69 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1975-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"3\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ACM Sigcaph Computers and The Physically Handicapped\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1145/964104.964107\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ACM Sigcaph Computers and The Physically Handicapped","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1145/964104.964107","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

盲文翻译的主题并不是一个广为人知的话题,因此,在讨论DOTSYS III之前,对该主题的简要介绍似乎是有必要的。大多数人都知道盲文一般是一种采用凸点的编码系统,因此仅凭触觉就足以阅读。然而,与人们从这些小卡片上得到的印象相反,最广泛使用的代码并不是“替代密码”,也就是说,与给定的“墨迹”文本等效的盲文,它通常不是简单的音译,而是一种翻译。这是因为转录规则不仅涉及单词的拼写,还涉及它们的音节和发音。而且由于这些词偶尔会随着单词的意思而变化(例如,动词“do”和音符“do”),转录者至少在表面的语义层面上最了解他正在转录的内容。这是翻译的特点,尽管这个过程当然不像把一种自然语言翻译成另一种自然语言那么困难。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
DOTSYS III: a portable Braille translator
The subject of Braille translation is not a widely familiar one, so that a brief introduction to that topic would seem t o be in order before taking up DOTSYS III o Most people know what Braille is in general a coding system employing raise d dots so that the sense of touch alone suffices to read . However, contrary to the impression one gets from those little cards , the most widely used codes are not "substitution ciphers" that is, the Braille equivalent of a given "inkprint" text i s generally not a simple transliteration but rather a kind of translation . This is because the rules for transcription involve no t only the spelling of words, but also their syllabification and pronunciation . And since these occasionally vary with th e meaning of the word (e .g ., the verb "do" and the musical note "do") the transcriber most understand what he is transcribing , at least at a superficial semantic level . This is characteristic of translation, although of course the process is not nearl y as difficult as the translation of one natural language to another .
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信