{"title":"Jacques Brel的歌曲“Ne me quitte pas”及其表演版本:体裁风格和语言方面","authors":"A. Tymoshenko","doi":"10.34064/khnum2-28.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Statement of the problem. One of the hallmarks of pop music culture is that in this sphere the song is much more associated with its performer than in classical music, let alone folklore. We know the songs mostly by the name of its performer, not by the lyricist’s or composer’s. In those conditions, practice of continuous appeal of different singers to the same song becomes even more significant and calls for its research. The article is devoted to “Ne me quitte pas”, a song that has interpretations differing in era, style, genre traits, language, whose first performer, Jacques Brel, is one of the most prominent figures in French chanson of the XX century. The purpose of the article is, at first in Ukrainian musicology, to compare selected renditions of “Ne me quitte pas” taking into consideration genre-stylistic and linguistic aspects. The main research method used in the article is comparative, applied both to different interpretations and to translations of the lyrics. Results and conclusion. In more than 60 years of its existence in performance tradition, the song “Ne me quitte pas” was interpreted multiple times. And its every performer was adding something to it, enriching it with something individual, but to a different degree. The performers like Mireille Mathieu suggest their own vision of this song, which does not result in drastic transfiguration of stylistic and genre parameters of the song, it remains roughly the same, just performed by another singer, albeit he creates his own individual image. The others versions fundamentally rethink the spirit, the essence of “Ne me quitte pas”: Barbara turns it in almost prayer-like recitation, Juliette Gréco transforms it into something akin to theatrical monologue with rather unusual instrumental part, Wyclef Jean makes out of it a modern hip-hop track, etc. This diversity of variants betokens almost endless creative potential enshrined in this song, its openness to various experiments, in other words, its possibility to be actively used in modern musical life, which is interpretative in its core essence. Moreover, this song having two fundamentally different English translations (rather free one and almost literary one) shows that there is “public demand” in these tools of broadening the potential audience of French chanson, even despite significant problems arising when doing these kinds of tasks for translators.","PeriodicalId":302721,"journal":{"name":"Aspects of Historical Musicology","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Jacques Brel’s song “Ne me quitte pas” and its performance versions: genre-stylistic and linguistic aspects\",\"authors\":\"A. Tymoshenko\",\"doi\":\"10.34064/khnum2-28.06\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Statement of the problem. One of the hallmarks of pop music culture is that in this sphere the song is much more associated with its performer than in classical music, let alone folklore. We know the songs mostly by the name of its performer, not by the lyricist’s or composer’s. In those conditions, practice of continuous appeal of different singers to the same song becomes even more significant and calls for its research. The article is devoted to “Ne me quitte pas”, a song that has interpretations differing in era, style, genre traits, language, whose first performer, Jacques Brel, is one of the most prominent figures in French chanson of the XX century. The purpose of the article is, at first in Ukrainian musicology, to compare selected renditions of “Ne me quitte pas” taking into consideration genre-stylistic and linguistic aspects. The main research method used in the article is comparative, applied both to different interpretations and to translations of the lyrics. Results and conclusion. In more than 60 years of its existence in performance tradition, the song “Ne me quitte pas” was interpreted multiple times. And its every performer was adding something to it, enriching it with something individual, but to a different degree. The performers like Mireille Mathieu suggest their own vision of this song, which does not result in drastic transfiguration of stylistic and genre parameters of the song, it remains roughly the same, just performed by another singer, albeit he creates his own individual image. The others versions fundamentally rethink the spirit, the essence of “Ne me quitte pas”: Barbara turns it in almost prayer-like recitation, Juliette Gréco transforms it into something akin to theatrical monologue with rather unusual instrumental part, Wyclef Jean makes out of it a modern hip-hop track, etc. This diversity of variants betokens almost endless creative potential enshrined in this song, its openness to various experiments, in other words, its possibility to be actively used in modern musical life, which is interpretative in its core essence. Moreover, this song having two fundamentally different English translations (rather free one and almost literary one) shows that there is “public demand” in these tools of broadening the potential audience of French chanson, even despite significant problems arising when doing these kinds of tasks for translators.\",\"PeriodicalId\":302721,\"journal\":{\"name\":\"Aspects of Historical Musicology\",\"volume\":\"7 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-28\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Aspects of Historical Musicology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.34064/khnum2-28.06\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Aspects of Historical Musicology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.34064/khnum2-28.06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
问题的陈述。流行音乐文化的一个特点是,在这个领域,歌曲与表演者的联系要比古典音乐紧密得多,更不用说民间传说了。我们大多通过表演者的名字来认识这些歌曲,而不是通过作词人或作曲家的名字。在这种条件下,不同歌手对同一首歌的持续吸引实践就显得更加重要,需要对其进行研究。这是一首在时代、风格、流派特征和语言上都有不同诠释的歌曲,它的第一位演唱者雅克·布雷尔是二十世纪法国香颂界最杰出的人物之一。本文的目的是,首先在乌克兰音乐学中,比较“Ne me quitte pas”的选定版本,考虑体裁风格和语言方面。本文使用的主要研究方法是比较,既适用于不同的解释,也适用于歌词的翻译。结果与结论。在60多年的表演传统中,《Ne me quitte pas》被多次演绎。它的每个表演者都在给它添加一些东西,用一些个人的东西来丰富它,但程度不同。像Mireille Mathieu这样的表演者提出了他们自己对这首歌的看法,这并没有导致这首歌的风格和流派参数的剧烈变化,它大致保持不变,只是由另一个歌手演唱,尽管他创造了自己的个人形象。其他版本从根本上重新思考了“Ne me quitte pas”的精神和本质:芭芭拉把它变成了几乎像祈祷一样的背诵,朱丽叶·格莱姆科把它变成了类似于戏剧独白的东西,其中有相当不寻常的乐器部分,Wyclef Jean把它变成了现代嘻哈音乐,等等。这种变体的多样性预示着这首歌中几乎无限的创作潜力,它对各种实验的开放性,换句话说,它在现代音乐生活中被积极使用的可能性,这在其核心本质上是解释性的。此外,这首歌有两种根本不同的英语翻译(相当自由的一种,几乎是文学的一种)表明,尽管在为翻译人员做这些工作时出现了重大问题,但这些工具对扩大法国香颂的潜在受众有“公众需求”。
Jacques Brel’s song “Ne me quitte pas” and its performance versions: genre-stylistic and linguistic aspects
Statement of the problem. One of the hallmarks of pop music culture is that in this sphere the song is much more associated with its performer than in classical music, let alone folklore. We know the songs mostly by the name of its performer, not by the lyricist’s or composer’s. In those conditions, practice of continuous appeal of different singers to the same song becomes even more significant and calls for its research. The article is devoted to “Ne me quitte pas”, a song that has interpretations differing in era, style, genre traits, language, whose first performer, Jacques Brel, is one of the most prominent figures in French chanson of the XX century. The purpose of the article is, at first in Ukrainian musicology, to compare selected renditions of “Ne me quitte pas” taking into consideration genre-stylistic and linguistic aspects. The main research method used in the article is comparative, applied both to different interpretations and to translations of the lyrics. Results and conclusion. In more than 60 years of its existence in performance tradition, the song “Ne me quitte pas” was interpreted multiple times. And its every performer was adding something to it, enriching it with something individual, but to a different degree. The performers like Mireille Mathieu suggest their own vision of this song, which does not result in drastic transfiguration of stylistic and genre parameters of the song, it remains roughly the same, just performed by another singer, albeit he creates his own individual image. The others versions fundamentally rethink the spirit, the essence of “Ne me quitte pas”: Barbara turns it in almost prayer-like recitation, Juliette Gréco transforms it into something akin to theatrical monologue with rather unusual instrumental part, Wyclef Jean makes out of it a modern hip-hop track, etc. This diversity of variants betokens almost endless creative potential enshrined in this song, its openness to various experiments, in other words, its possibility to be actively used in modern musical life, which is interpretative in its core essence. Moreover, this song having two fundamentally different English translations (rather free one and almost literary one) shows that there is “public demand” in these tools of broadening the potential audience of French chanson, even despite significant problems arising when doing these kinds of tasks for translators.