{"title":"超越本地化:让所有人都能使用学习空间","authors":"Manuela Francisco","doi":"10.5339/CONNECT.2021.TII.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When addressing localization within Translation Studies, we think of translating web content for a new linguistic and cultural reality. At times, localization is seen as making a text “adequate” to the new readership taking into account local sensitivities and requirements. When the addressees of a given web-based product have a disability, localization alone will not be sufficient to guarantee true access, for the needs and requirements will entail and also go beyond language and culture. This paper is highlighting the issues that need to be addressed to make online learning spaces accessible to all. The take on transadaptation, in the context of accessibility to educational environments, is holistic in nature, given that online learning platforms are required to be set up in line with WCAG directives from inception and that all uploaded content is made available in a variety of formats, among which are alternative texts, captions, audio description, sign language, just to name a few. Only in so doing with the service providers be guaranteeing that users with (sensory, cognitive or physical) impairment will benefit from such educational offers. To convey clearer understanding of the specificities of inclusive online education, two institutions from Portugal are presented in this paper showing the problems they faced and their efforts to make online learning spaces and MOOC accessible: the Polytechnic Institute of Leiria and the Open University. Examples are given from ongoing exercises, and reflections are shared on the cycles of improvement that are necessary to ensure the highest possible standards of inclusion. Included is a comparative analysis of the needs and challenges expressed by students with either hearing or visual disabilities to ensure access to all types of online contents, including spontaneous content (e.g. messages in forums, collaborative online tools).","PeriodicalId":121009,"journal":{"name":"QScience Connect","volume":"21 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-07-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Beyond localization: Making learning spaces accessible to all\",\"authors\":\"Manuela Francisco\",\"doi\":\"10.5339/CONNECT.2021.TII.2\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"When addressing localization within Translation Studies, we think of translating web content for a new linguistic and cultural reality. At times, localization is seen as making a text “adequate” to the new readership taking into account local sensitivities and requirements. When the addressees of a given web-based product have a disability, localization alone will not be sufficient to guarantee true access, for the needs and requirements will entail and also go beyond language and culture. This paper is highlighting the issues that need to be addressed to make online learning spaces accessible to all. The take on transadaptation, in the context of accessibility to educational environments, is holistic in nature, given that online learning platforms are required to be set up in line with WCAG directives from inception and that all uploaded content is made available in a variety of formats, among which are alternative texts, captions, audio description, sign language, just to name a few. Only in so doing with the service providers be guaranteeing that users with (sensory, cognitive or physical) impairment will benefit from such educational offers. To convey clearer understanding of the specificities of inclusive online education, two institutions from Portugal are presented in this paper showing the problems they faced and their efforts to make online learning spaces and MOOC accessible: the Polytechnic Institute of Leiria and the Open University. Examples are given from ongoing exercises, and reflections are shared on the cycles of improvement that are necessary to ensure the highest possible standards of inclusion. Included is a comparative analysis of the needs and challenges expressed by students with either hearing or visual disabilities to ensure access to all types of online contents, including spontaneous content (e.g. messages in forums, collaborative online tools).\",\"PeriodicalId\":121009,\"journal\":{\"name\":\"QScience Connect\",\"volume\":\"21 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-07-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"QScience Connect\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5339/CONNECT.2021.TII.2\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"QScience Connect","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5339/CONNECT.2021.TII.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
在翻译研究中解决本地化问题时,我们认为翻译网络内容是为了适应新的语言和文化现实。有时,本地化被视为使文本“适合”新的读者,同时考虑到当地的敏感性和要求。当给定的基于web的产品的目标用户有残疾时,仅仅本地化不足以保证真正的访问,因为需求和要求将涉及并超越语言和文化。本文强调了为使所有人都能使用在线学习空间而需要解决的问题。考虑到在线学习平台从一开始就要求按照WCAG的指令建立,并且所有上传的内容都以多种格式提供,其中包括替代文本、字幕、音频描述、手语等,因此,在教育环境无障碍的背景下,跨适应的采取本质上是整体性的。只有与服务提供者合作,才能保证有(感官、认知或身体)障碍的用户将受益于这种教育服务。为了更清晰地理解包容性在线教育的特殊性,本文介绍了两所来自葡萄牙的机构,它们是莱里亚理工学院(Polytechnic Institute of Leiria)和开放大学(Open University),展示了它们所面临的问题以及它们为使在线学习空间和MOOC无障碍所做的努力。从正在进行的练习中给出了例子,并分享了对确保尽可能高的纳入标准所必需的改进周期的思考。其中包括对听力或视觉障碍学生表达的需求和挑战的比较分析,以确保能够访问所有类型的在线内容,包括自发内容(例如论坛中的信息,协作在线工具)。
Beyond localization: Making learning spaces accessible to all
When addressing localization within Translation Studies, we think of translating web content for a new linguistic and cultural reality. At times, localization is seen as making a text “adequate” to the new readership taking into account local sensitivities and requirements. When the addressees of a given web-based product have a disability, localization alone will not be sufficient to guarantee true access, for the needs and requirements will entail and also go beyond language and culture. This paper is highlighting the issues that need to be addressed to make online learning spaces accessible to all. The take on transadaptation, in the context of accessibility to educational environments, is holistic in nature, given that online learning platforms are required to be set up in line with WCAG directives from inception and that all uploaded content is made available in a variety of formats, among which are alternative texts, captions, audio description, sign language, just to name a few. Only in so doing with the service providers be guaranteeing that users with (sensory, cognitive or physical) impairment will benefit from such educational offers. To convey clearer understanding of the specificities of inclusive online education, two institutions from Portugal are presented in this paper showing the problems they faced and their efforts to make online learning spaces and MOOC accessible: the Polytechnic Institute of Leiria and the Open University. Examples are given from ongoing exercises, and reflections are shared on the cycles of improvement that are necessary to ensure the highest possible standards of inclusion. Included is a comparative analysis of the needs and challenges expressed by students with either hearing or visual disabilities to ensure access to all types of online contents, including spontaneous content (e.g. messages in forums, collaborative online tools).