{"title":"小说翻译的语言文化策略","authors":"J. A. Belova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-563-572","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":". This article discusses linguistic and cultural strategies that can be used while translating phraseological units in the interaction process between the meanings of the original and the receptor’s culture. The research methods were a continuous selection of phraseological units from the novel “Lolita” by V. Nabokov in English and Russian and a comparative analysis of their translation. Any lexeme in a phraseological unit can carry a certain linguistic and cultural meaning, and in order to decipher it, novice translators can use linguistic and cultural strategies. The distinguished type of the strategies is associated with the “translation” of the meaning of the original phraseology laid down in it by the author into a system of knowledge, ratings, previous experience, etc. of the recipient, that is, the linguistic and cultural knowledge of the recipient is used in the translation process. In this article, linguistic and cultural strategies are considered on the example of the author’s translation of V. Nabokov’s novel “Lolita”, first published in English in 1955, and only 12 years later, in 1967, appeared in the Russian version in the translation of the author himself. An author’s translation is a unique phenomenon, since it is believed to be a new work, which compared with the original, has the specifics of a new language and a new cultural background, without which creation of a work in a foreign language loses its aesthetic significance. Such a translation differs from the usual professionally executed literary translation in completely new stylistic techniques and means, figures of speech, idiomatic units, as well as images and shades of meanings that the original did not reveal. The cases where the author-translator departs from traditional, expected vocabulary matches and offers his own translation options are of particular interest for the study. It is here that the author’s features of translation, linguistic and cultural differences and the author’s vision of his work through the prism of Russian and English languages are manifested.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"LINGVOCULTURAL STRATEGIES OF FICTION TRANSLATION\",\"authors\":\"J. A. Belova\",\"doi\":\"10.22363/2712-7974-2019-6-563-572\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\". This article discusses linguistic and cultural strategies that can be used while translating phraseological units in the interaction process between the meanings of the original and the receptor’s culture. The research methods were a continuous selection of phraseological units from the novel “Lolita” by V. Nabokov in English and Russian and a comparative analysis of their translation. Any lexeme in a phraseological unit can carry a certain linguistic and cultural meaning, and in order to decipher it, novice translators can use linguistic and cultural strategies. The distinguished type of the strategies is associated with the “translation” of the meaning of the original phraseology laid down in it by the author into a system of knowledge, ratings, previous experience, etc. of the recipient, that is, the linguistic and cultural knowledge of the recipient is used in the translation process. In this article, linguistic and cultural strategies are considered on the example of the author’s translation of V. Nabokov’s novel “Lolita”, first published in English in 1955, and only 12 years later, in 1967, appeared in the Russian version in the translation of the author himself. An author’s translation is a unique phenomenon, since it is believed to be a new work, which compared with the original, has the specifics of a new language and a new cultural background, without which creation of a work in a foreign language loses its aesthetic significance. Such a translation differs from the usual professionally executed literary translation in completely new stylistic techniques and means, figures of speech, idiomatic units, as well as images and shades of meanings that the original did not reveal. The cases where the author-translator departs from traditional, expected vocabulary matches and offers his own translation options are of particular interest for the study. It is here that the author’s features of translation, linguistic and cultural differences and the author’s vision of his work through the prism of Russian and English languages are manifested.\",\"PeriodicalId\":162978,\"journal\":{\"name\":\"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES\",\"volume\":\"46 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-563-572\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-563-572","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
. This article discusses linguistic and cultural strategies that can be used while translating phraseological units in the interaction process between the meanings of the original and the receptor’s culture. The research methods were a continuous selection of phraseological units from the novel “Lolita” by V. Nabokov in English and Russian and a comparative analysis of their translation. Any lexeme in a phraseological unit can carry a certain linguistic and cultural meaning, and in order to decipher it, novice translators can use linguistic and cultural strategies. The distinguished type of the strategies is associated with the “translation” of the meaning of the original phraseology laid down in it by the author into a system of knowledge, ratings, previous experience, etc. of the recipient, that is, the linguistic and cultural knowledge of the recipient is used in the translation process. In this article, linguistic and cultural strategies are considered on the example of the author’s translation of V. Nabokov’s novel “Lolita”, first published in English in 1955, and only 12 years later, in 1967, appeared in the Russian version in the translation of the author himself. An author’s translation is a unique phenomenon, since it is believed to be a new work, which compared with the original, has the specifics of a new language and a new cultural background, without which creation of a work in a foreign language loses its aesthetic significance. Such a translation differs from the usual professionally executed literary translation in completely new stylistic techniques and means, figures of speech, idiomatic units, as well as images and shades of meanings that the original did not reveal. The cases where the author-translator departs from traditional, expected vocabulary matches and offers his own translation options are of particular interest for the study. It is here that the author’s features of translation, linguistic and cultural differences and the author’s vision of his work through the prism of Russian and English languages are manifested.