小说翻译的语言文化策略

J. A. Belova
{"title":"小说翻译的语言文化策略","authors":"J. A. Belova","doi":"10.22363/2712-7974-2019-6-563-572","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":". This article discusses linguistic and cultural strategies that can be used while translating phraseological units in the interaction process between the meanings of the original and the receptor’s culture. The research methods were a continuous selection of phraseological units from the novel “Lolita” by V. Nabokov in English and Russian and a comparative analysis of their translation. Any lexeme in a phraseological unit can carry a certain linguistic and cultural meaning, and in order to decipher it, novice translators can use linguistic and cultural strategies. The distinguished type of the strategies is associated with the “translation” of the meaning of the original phraseology laid down in it by the author into a system of knowledge, ratings, previous experience, etc. of the recipient, that is, the linguistic and cultural knowledge of the recipient is used in the translation process. In this article, linguistic and cultural strategies are considered on the example of the author’s translation of V. Nabokov’s novel “Lolita”, first published in English in 1955, and only 12 years later, in 1967, appeared in the Russian version in the translation of the author himself. An author’s translation is a unique phenomenon, since it is believed to be a new work, which compared with the original, has the specifics of a new language and a new cultural background, without which creation of a work in a foreign language loses its aesthetic significance. Such a translation differs from the usual professionally executed literary translation in completely new stylistic techniques and means, figures of speech, idiomatic units, as well as images and shades of meanings that the original did not reveal. The cases where the author-translator departs from traditional, expected vocabulary matches and offers his own translation options are of particular interest for the study. It is here that the author’s features of translation, linguistic and cultural differences and the author’s vision of his work through the prism of Russian and English languages are manifested.","PeriodicalId":162978,"journal":{"name":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","volume":"46 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"LINGVOCULTURAL STRATEGIES OF FICTION TRANSLATION\",\"authors\":\"J. A. Belova\",\"doi\":\"10.22363/2712-7974-2019-6-563-572\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\". This article discusses linguistic and cultural strategies that can be used while translating phraseological units in the interaction process between the meanings of the original and the receptor’s culture. The research methods were a continuous selection of phraseological units from the novel “Lolita” by V. Nabokov in English and Russian and a comparative analysis of their translation. Any lexeme in a phraseological unit can carry a certain linguistic and cultural meaning, and in order to decipher it, novice translators can use linguistic and cultural strategies. The distinguished type of the strategies is associated with the “translation” of the meaning of the original phraseology laid down in it by the author into a system of knowledge, ratings, previous experience, etc. of the recipient, that is, the linguistic and cultural knowledge of the recipient is used in the translation process. In this article, linguistic and cultural strategies are considered on the example of the author’s translation of V. Nabokov’s novel “Lolita”, first published in English in 1955, and only 12 years later, in 1967, appeared in the Russian version in the translation of the author himself. An author’s translation is a unique phenomenon, since it is believed to be a new work, which compared with the original, has the specifics of a new language and a new cultural background, without which creation of a work in a foreign language loses its aesthetic significance. Such a translation differs from the usual professionally executed literary translation in completely new stylistic techniques and means, figures of speech, idiomatic units, as well as images and shades of meanings that the original did not reveal. The cases where the author-translator departs from traditional, expected vocabulary matches and offers his own translation options are of particular interest for the study. It is here that the author’s features of translation, linguistic and cultural differences and the author’s vision of his work through the prism of Russian and English languages are manifested.\",\"PeriodicalId\":162978,\"journal\":{\"name\":\"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES\",\"volume\":\"46 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-563-572\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-563-572","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

. 本文探讨了在原语意义和受语文化意义相互作用的过程中,翻译短语单位时应采用的语言和文化策略。研究方法是对纳博科夫小说《洛丽塔》中英、俄两种语言的词汇单位进行连续选取,并对其翻译进行比较分析。词汇单位中的任何一个词素都承载着一定的语言和文化意义,为了破译它,翻译新手可以使用语言和文化策略。翻译策略的独特类型是将作者在原文中规定的词义“翻译”成接收者的知识、等级、以前的经验等体系,即在翻译过程中使用接收者的语言和文化知识。本文以作者对纳博科夫小说《洛丽塔》的翻译为例,探讨了语言和文化策略。纳博科夫的小说《洛丽塔》于1955年首次以英文出版,仅12年后的1967年,作者自己翻译的俄文版本就出现了。作者的翻译是一种独特的现象,因为它被认为是一部新作品,与原作品相比,它具有新的语言和新的文化背景的特点,没有这些,用外语创作的作品就失去了审美意义。这种翻译与通常的专业文学翻译不同,在文体技巧和手段、修辞手法、习惯单位以及原作所没有揭示的意象和意义的深浅等方面都是全新的。作者-译者背离传统的、预期的词汇匹配并提供自己的翻译选择的情况是本研究特别感兴趣的。在这里,作者的翻译特点、语言和文化差异以及作者通过俄语和英语的棱镜对其作品的看法都得到了体现。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
LINGVOCULTURAL STRATEGIES OF FICTION TRANSLATION
. This article discusses linguistic and cultural strategies that can be used while translating phraseological units in the interaction process between the meanings of the original and the receptor’s culture. The research methods were a continuous selection of phraseological units from the novel “Lolita” by V. Nabokov in English and Russian and a comparative analysis of their translation. Any lexeme in a phraseological unit can carry a certain linguistic and cultural meaning, and in order to decipher it, novice translators can use linguistic and cultural strategies. The distinguished type of the strategies is associated with the “translation” of the meaning of the original phraseology laid down in it by the author into a system of knowledge, ratings, previous experience, etc. of the recipient, that is, the linguistic and cultural knowledge of the recipient is used in the translation process. In this article, linguistic and cultural strategies are considered on the example of the author’s translation of V. Nabokov’s novel “Lolita”, first published in English in 1955, and only 12 years later, in 1967, appeared in the Russian version in the translation of the author himself. An author’s translation is a unique phenomenon, since it is believed to be a new work, which compared with the original, has the specifics of a new language and a new cultural background, without which creation of a work in a foreign language loses its aesthetic significance. Such a translation differs from the usual professionally executed literary translation in completely new stylistic techniques and means, figures of speech, idiomatic units, as well as images and shades of meanings that the original did not reveal. The cases where the author-translator departs from traditional, expected vocabulary matches and offers his own translation options are of particular interest for the study. It is here that the author’s features of translation, linguistic and cultural differences and the author’s vision of his work through the prism of Russian and English languages are manifested.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信