两个理性的人:共同决策避孕选择和使用。

Severy Lj, Silver Se
{"title":"两个理性的人:共同决策避孕选择和使用。","authors":"Severy Lj, Silver Se","doi":"10.1080/0907676X.1993.9961214","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Language and culture are closely interrelated. In subtitling, as in all forms of interlingual transfer, this may cause problems in rendering culture‐specific or language‐specific elements. The author discusses strategies available to the subtitlers confronted with such phenomena in films. The strategies range from verbatim transfer, via culturally neutral explicitation and paraphrase, to target language adaptation. Four French feature films are analysed with reference to the way extra‐lingual culture‐specific elements are rendered in Danish subtitles. The author discusses which factors to consider when deciding on an appropriate strategy. The analysis shows a tendency, possibly norm‐governed, toward retaining the local flavor of the film, yet remaining faithful to the source language expression whenever possible.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"44 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"71","resultStr":"{\"title\":\"Two reasonable people: joint decisionmaking in contraceptive choice and use.\",\"authors\":\"Severy Lj, Silver Se\",\"doi\":\"10.1080/0907676X.1993.9961214\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Language and culture are closely interrelated. In subtitling, as in all forms of interlingual transfer, this may cause problems in rendering culture‐specific or language‐specific elements. The author discusses strategies available to the subtitlers confronted with such phenomena in films. The strategies range from verbatim transfer, via culturally neutral explicitation and paraphrase, to target language adaptation. Four French feature films are analysed with reference to the way extra‐lingual culture‐specific elements are rendered in Danish subtitles. The author discusses which factors to consider when deciding on an appropriate strategy. The analysis shows a tendency, possibly norm‐governed, toward retaining the local flavor of the film, yet remaining faithful to the source language expression whenever possible.\",\"PeriodicalId\":398879,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"volume\":\"44 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"71\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 71

摘要

语言和文化是密切相关的。在字幕翻译中,就像在所有形式的语际迁移中一样,这可能会导致在呈现特定文化或特定语言元素时出现问题。作者探讨了电影中出现这种现象时,字幕编写者可以采取的策略。这些策略包括从逐字迁移,通过文化中立的解释和释义,到目标语适应。本文分析了四部法国故事片,并参考了在丹麦语字幕中呈现语言外文化特定元素的方式。作者讨论了在选择合适的策略时应考虑哪些因素。分析显示出一种可能受规范支配的趋势,即保留电影的本地风味,同时尽可能忠实于源语言表达。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Two reasonable people: joint decisionmaking in contraceptive choice and use.
Abstract Language and culture are closely interrelated. In subtitling, as in all forms of interlingual transfer, this may cause problems in rendering culture‐specific or language‐specific elements. The author discusses strategies available to the subtitlers confronted with such phenomena in films. The strategies range from verbatim transfer, via culturally neutral explicitation and paraphrase, to target language adaptation. Four French feature films are analysed with reference to the way extra‐lingual culture‐specific elements are rendered in Danish subtitles. The author discusses which factors to consider when deciding on an appropriate strategy. The analysis shows a tendency, possibly norm‐governed, toward retaining the local flavor of the film, yet remaining faithful to the source language expression whenever possible.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信