{"title":"从女权主义和跨国视角将贝西·海德的自传体著作《一个孤独的女人》(1990)翻译成西班牙语","authors":"Juan Miguel Zarandona Fernández","doi":"10.17979/arief.2023.8.1.7866","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Entre los diversos títulos de Bessie Head (1937-1986), autora sudafricana y botsuana por nacimiento y por adopción respectivamente, solo dos de ellos ha logrado superar todas las dificultades y llegar a ser traducidos al español, La coleccionista de tesoros (2003) y Nubes de lluvia (2017). Su trágica vida de mujer mestiza en ambientes hostiles ante su naturaleza híbrida marcó su obra orientándola hacia un fuerte impulso autobiográfico. Por ello, no sorprendió que en 1990 la mítica colección especializada en escritores poscoloniales del continente negro African Writers Series (AWS) de la editorial Heinemann publicara un volumen recopilatorio de sus escritos breves titulado: A Woman Alone. Autobiographical Writings, el cual permanece inédito en español y en cualquier otra lengua. En consecuencia, este artículo se cifra los siguientes objetivos: 1) realizar una aproximación a la figura y obra de Bessie Head y a todo aquello que los lectores en español no tienen acceso, con la ayuda de algunos conceptos fundamentales de la sicología analítica de Carl Jung; 2) aportar un comentario sobre una política de traducción muy asentada que impide el acceso en España a autores poscoloniales de las características de nuestra escritora; 3) aplicar los postulados del volumen titulado Borrowed Tongues. Life Writing, Migration, and Translation (2012), de E. C. Karpinski a un posible proyecto de traducción de algunos de los escritos autobiográficos de Bessie Head inéditos en español; y 4) comprender a la Bessie Head mujer escritora feminista desde una perspectiva transnacional.","PeriodicalId":174921,"journal":{"name":"Atlánticas. Revista Internacional de Estudios Feministas","volume":"50 11 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-09","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La traducción al español de los escritos autobiográficos de Bessie Head, A Woman Alone (1990), desde una perspectiva feminista y transnacional\",\"authors\":\"Juan Miguel Zarandona Fernández\",\"doi\":\"10.17979/arief.2023.8.1.7866\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Entre los diversos títulos de Bessie Head (1937-1986), autora sudafricana y botsuana por nacimiento y por adopción respectivamente, solo dos de ellos ha logrado superar todas las dificultades y llegar a ser traducidos al español, La coleccionista de tesoros (2003) y Nubes de lluvia (2017). Su trágica vida de mujer mestiza en ambientes hostiles ante su naturaleza híbrida marcó su obra orientándola hacia un fuerte impulso autobiográfico. Por ello, no sorprendió que en 1990 la mítica colección especializada en escritores poscoloniales del continente negro African Writers Series (AWS) de la editorial Heinemann publicara un volumen recopilatorio de sus escritos breves titulado: A Woman Alone. Autobiographical Writings, el cual permanece inédito en español y en cualquier otra lengua. En consecuencia, este artículo se cifra los siguientes objetivos: 1) realizar una aproximación a la figura y obra de Bessie Head y a todo aquello que los lectores en español no tienen acceso, con la ayuda de algunos conceptos fundamentales de la sicología analítica de Carl Jung; 2) aportar un comentario sobre una política de traducción muy asentada que impide el acceso en España a autores poscoloniales de las características de nuestra escritora; 3) aplicar los postulados del volumen titulado Borrowed Tongues. Life Writing, Migration, and Translation (2012), de E. C. Karpinski a un posible proyecto de traducción de algunos de los escritos autobiográficos de Bessie Head inéditos en español; y 4) comprender a la Bessie Head mujer escritora feminista desde una perspectiva transnacional.\",\"PeriodicalId\":174921,\"journal\":{\"name\":\"Atlánticas. Revista Internacional de Estudios Feministas\",\"volume\":\"50 11 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-09\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Atlánticas. Revista Internacional de Estudios Feministas\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17979/arief.2023.8.1.7866\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Atlánticas. Revista Internacional de Estudios Feministas","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17979/arief.2023.8.1.7866","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
贝西·海德(Bessie Head, 1937-1986)分别是南非和博茨瓦纳出生和收养的作家,在她的众多作品中,只有两部作品成功克服了所有的困难,并被翻译成西班牙语,《珍宝收藏家》(2003)和《雨点》(2017)。她在充满敌意的环境中作为一个混血儿的悲惨生活标志着她的作品走向了一种强烈的自传体冲动。因此,1990年,海涅曼(Heinemann)的后殖民时期非洲作家系列(AWS)出版了一本名为《一个孤独的女人》(A Woman Alone)的短篇小说合集,也就不足为奇了。自传体著作,仍未出版的西班牙语和任何其他语言。因此,本文的目标如下:1)借助荣格分析心理学的一些基本概念,对贝西·黑德的形象和作品以及西班牙读者无法接触到的一切进行近似;2)对一项非常成熟的翻译政策进行评论,该政策阻止西班牙后殖民时期的作家接触到我们作家的特点;3)应用《借来的舌头》一书的假设。《生活写作、移民和翻译》(Life Writing, Migration, and Translation, 2012),作者是e·c·卡尔平斯基(E. C. Karpinski),作者是贝西·海德(Bessie Head)一些未出版的西班牙语自传体作品的可能翻译项目;4)从跨国的角度理解贝西·海德的女性女权主义作家。
La traducción al español de los escritos autobiográficos de Bessie Head, A Woman Alone (1990), desde una perspectiva feminista y transnacional
Entre los diversos títulos de Bessie Head (1937-1986), autora sudafricana y botsuana por nacimiento y por adopción respectivamente, solo dos de ellos ha logrado superar todas las dificultades y llegar a ser traducidos al español, La coleccionista de tesoros (2003) y Nubes de lluvia (2017). Su trágica vida de mujer mestiza en ambientes hostiles ante su naturaleza híbrida marcó su obra orientándola hacia un fuerte impulso autobiográfico. Por ello, no sorprendió que en 1990 la mítica colección especializada en escritores poscoloniales del continente negro African Writers Series (AWS) de la editorial Heinemann publicara un volumen recopilatorio de sus escritos breves titulado: A Woman Alone. Autobiographical Writings, el cual permanece inédito en español y en cualquier otra lengua. En consecuencia, este artículo se cifra los siguientes objetivos: 1) realizar una aproximación a la figura y obra de Bessie Head y a todo aquello que los lectores en español no tienen acceso, con la ayuda de algunos conceptos fundamentales de la sicología analítica de Carl Jung; 2) aportar un comentario sobre una política de traducción muy asentada que impide el acceso en España a autores poscoloniales de las características de nuestra escritora; 3) aplicar los postulados del volumen titulado Borrowed Tongues. Life Writing, Migration, and Translation (2012), de E. C. Karpinski a un posible proyecto de traducción de algunos de los escritos autobiográficos de Bessie Head inéditos en español; y 4) comprender a la Bessie Head mujer escritora feminista desde una perspectiva transnacional.