{"title":"کتابة النسخة العربیة لروایة الطلاق على الطریقة الإسلامیة فی شارع مارکونی للروائی عمارة لخوص. قراءة مقارنة","authors":"سارة علي شعيب","doi":"10.21608/gsal.2020.127883","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"نعتزم في هذه الدراسة إجراء قراءة مقارنة بين النسختين، الإيطالية والعربية، للرواية الثالثة للکاتب الإيطالي-الجزائري عمارة لخوص، \"طلاق على الطريقة الإسلامية في شارع مارکوني\"، والتي قام الکاتب فيها بالتوضيح والتأکيد على مفهوم إعادة الکتابة، بهدف فهم ما يتبعه الانتقال والترجمة من نص إلى آخر، وکذلک استراتيجيات وشاعرية المترجم الذاتي في التصرف والتغيير في النص سواء من الناحية اللغوية أو الأسلوبية. \nويتضمن ذلک عملية إعادة الکتابة ولا تقتصر على الترجمة الذاتية للنص، حيث إنها تتيح وتعطي المؤلف الحرية الکافية والقدرة على محو الحدود بين الترجمة وإعادة صياغة روايته. \nفإن الانتقال بين لغة المصدر واللغة المستهدفة في کتابة النص الأصلي للرواية الذي يقوم به عمارة لخوص، يدل قطعا على اتقانه للغة الإيطالية، بالإضافة الي عزم المؤلف دوما على التأکيد على أن الحوار بين اللغات والثقافات هو أحد العوامل الأساسية التي تشکل حجر الزاوية في مؤلفاته وروايته المختلفة.","PeriodicalId":369004,"journal":{"name":"فیلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبیة واللغویة","volume":"40 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"فیلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبیة واللغویة","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/gsal.2020.127883","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
کتابة النسخة العربیة لروایة الطلاق على الطریقة الإسلامیة فی شارع مارکونی للروائی عمارة لخوص. قراءة مقارنة
نعتزم في هذه الدراسة إجراء قراءة مقارنة بين النسختين، الإيطالية والعربية، للرواية الثالثة للکاتب الإيطالي-الجزائري عمارة لخوص، "طلاق على الطريقة الإسلامية في شارع مارکوني"، والتي قام الکاتب فيها بالتوضيح والتأکيد على مفهوم إعادة الکتابة، بهدف فهم ما يتبعه الانتقال والترجمة من نص إلى آخر، وکذلک استراتيجيات وشاعرية المترجم الذاتي في التصرف والتغيير في النص سواء من الناحية اللغوية أو الأسلوبية.
ويتضمن ذلک عملية إعادة الکتابة ولا تقتصر على الترجمة الذاتية للنص، حيث إنها تتيح وتعطي المؤلف الحرية الکافية والقدرة على محو الحدود بين الترجمة وإعادة صياغة روايته.
فإن الانتقال بين لغة المصدر واللغة المستهدفة في کتابة النص الأصلي للرواية الذي يقوم به عمارة لخوص، يدل قطعا على اتقانه للغة الإيطالية، بالإضافة الي عزم المؤلف دوما على التأکيد على أن الحوار بين اللغات والثقافات هو أحد العوامل الأساسية التي تشکل حجر الزاوية في مؤلفاته وروايته المختلفة.