中世纪早期英格兰的定居点和要塞:文本、景观和物质文化

Lori Ann Garner
{"title":"中世纪早期英格兰的定居点和要塞:文本、景观和物质文化","authors":"Lori Ann Garner","doi":"10.5406/1945662x.121.2.07","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"narratives that are constructed in the local vernacular and, while independent of the originating tradition, forming their own subset within the tradition. The next four chapters in this volume explore these categories and describe the extant medieval Arthurian literatures across this broad geographic zone. In Chapter 5, Marjolein Hogenbirk and David F. Johnson provide a detailed description of the translation and adaptation of four French verse romances which came to be the Middle Dutch Wrake van Ragisel, Ferguut, Perchevael, and Torec, and in Chapter 6 Simon Smith and Roel Zemel explore five ‘indigenous’ Middle Dutch Arthurian romances Walewein, Moriaen, Ridder mettermouwen, Walewein ende Keye, and Lanceloet en het hert met de witte voet. Frank Brandsma then follows in Chapter 7 with a detailed analysis of the translations and adaptations of French prose romances, including the Lancelot compilation. The textual analyses conclude in Chapter 8, with Jürgen Wolf’s detailed description of Arthurian literature in the medieval Rhineland, the ‘interference zone between the Romance and the German languages’, where ‘French, Middle Dutch and Middle High German Arthurian traditions intersect (p. 194). In his brief summary, Wolf flags the difficult issue of comparative and perhaps mutual influences between Middle High German, French, and Middle Dutch literatures. He observes that the literature of the Rhineland is particularly problematic in its likely multiple linguistic sources. The volume concludes with a survey by Geert van Iersel of the post-medieval Arthurian legacy in the Netherlands and Flanders, paying particular attention to modern cultural reflexes, including novels, comic strips, drama, film, radio, and television. As with all of the other volumes published in ‘The Arthur of the [...]’ stable, this edition is exemplary in its laying out of the scope of the field, exposing critical issues and signposting future directions. As such, this is an important resource for scholars, whether for focusing on the specific languages or cultural groupings in the Low Countries, or for comparative purposes, where Middle Dutch reflexes often provide important comparanda for other non-English vernacular Arthurian traditions. Roderick McDonald, Emu Forge, Sheffield, UK","PeriodicalId":161579,"journal":{"name":"The Journal of English and Germanic Philology","volume":"62 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Settlements and Strongholds in Early Medieval England: Texts, Landscapes, and Material Culture\",\"authors\":\"Lori Ann Garner\",\"doi\":\"10.5406/1945662x.121.2.07\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"narratives that are constructed in the local vernacular and, while independent of the originating tradition, forming their own subset within the tradition. The next four chapters in this volume explore these categories and describe the extant medieval Arthurian literatures across this broad geographic zone. In Chapter 5, Marjolein Hogenbirk and David F. Johnson provide a detailed description of the translation and adaptation of four French verse romances which came to be the Middle Dutch Wrake van Ragisel, Ferguut, Perchevael, and Torec, and in Chapter 6 Simon Smith and Roel Zemel explore five ‘indigenous’ Middle Dutch Arthurian romances Walewein, Moriaen, Ridder mettermouwen, Walewein ende Keye, and Lanceloet en het hert met de witte voet. Frank Brandsma then follows in Chapter 7 with a detailed analysis of the translations and adaptations of French prose romances, including the Lancelot compilation. The textual analyses conclude in Chapter 8, with Jürgen Wolf’s detailed description of Arthurian literature in the medieval Rhineland, the ‘interference zone between the Romance and the German languages’, where ‘French, Middle Dutch and Middle High German Arthurian traditions intersect (p. 194). In his brief summary, Wolf flags the difficult issue of comparative and perhaps mutual influences between Middle High German, French, and Middle Dutch literatures. He observes that the literature of the Rhineland is particularly problematic in its likely multiple linguistic sources. The volume concludes with a survey by Geert van Iersel of the post-medieval Arthurian legacy in the Netherlands and Flanders, paying particular attention to modern cultural reflexes, including novels, comic strips, drama, film, radio, and television. As with all of the other volumes published in ‘The Arthur of the [...]’ stable, this edition is exemplary in its laying out of the scope of the field, exposing critical issues and signposting future directions. As such, this is an important resource for scholars, whether for focusing on the specific languages or cultural groupings in the Low Countries, or for comparative purposes, where Middle Dutch reflexes often provide important comparanda for other non-English vernacular Arthurian traditions. Roderick McDonald, Emu Forge, Sheffield, UK\",\"PeriodicalId\":161579,\"journal\":{\"name\":\"The Journal of English and Germanic Philology\",\"volume\":\"62 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"The Journal of English and Germanic Philology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5406/1945662x.121.2.07\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"The Journal of English and Germanic Philology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5406/1945662x.121.2.07","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

以当地方言构建的叙事,虽然独立于原始传统,但在传统中形成自己的子集。接下来的四章在本卷探索这些类别,并描述现存的中世纪亚瑟王文学跨越这一广阔的地理区域。在第五章中,Marjolein Hogenbirk和David F. Johnson详细描述了四部法国诗歌浪漫小说的翻译和改编,这四部小说后来成为中荷兰Wrake van Ragisel, Ferguut, Perchevael和Torec,在第六章中,Simon Smith和Roel Zemel探索了五部“本土”中荷兰亚瑟王浪漫小说Walewein, morien, Ridder mettermouwen, Walewein ende Keye和Lanceloet en heet et et met de witte voet。弗兰克·布兰斯玛在第七章中详细分析了法国散文诗的翻译和改编,包括兰斯洛特的汇编。文本分析在第8章结束,j rgen Wolf详细描述了中世纪莱茵兰的亚瑟王文学,“罗曼语和德语之间的干扰区”,“法语,中古荷兰语和中古高地德语亚瑟王传统相交”(第194页)。在他简短的总结中,沃尔夫指出了中世纪高地德语、法语和中世纪荷兰语文学之间的比较影响和相互影响的难题。他观察到,莱茵兰的文学尤其有问题,因为它可能有多种语言来源。这本书的结尾是Geert van Iersel对荷兰和佛兰德斯后中世纪亚瑟王遗产的调查,特别关注现代文化的反映,包括小说、漫画、戏剧、电影、广播和电视。就像《亚瑟王》中出版的所有其他卷一样……稳定,这个版本在它的领域范围的布局,暴露关键问题和指示未来的方向堪称典范。因此,对于学者来说,这是一个重要的资源,无论是关注低地国家的特定语言或文化群体,还是出于比较的目的,中世纪荷兰语的反射通常为其他非英语方言亚瑟王传统提供重要的比较。罗德里克麦克唐纳,Emu Forge,谢菲尔德,英国
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Settlements and Strongholds in Early Medieval England: Texts, Landscapes, and Material Culture
narratives that are constructed in the local vernacular and, while independent of the originating tradition, forming their own subset within the tradition. The next four chapters in this volume explore these categories and describe the extant medieval Arthurian literatures across this broad geographic zone. In Chapter 5, Marjolein Hogenbirk and David F. Johnson provide a detailed description of the translation and adaptation of four French verse romances which came to be the Middle Dutch Wrake van Ragisel, Ferguut, Perchevael, and Torec, and in Chapter 6 Simon Smith and Roel Zemel explore five ‘indigenous’ Middle Dutch Arthurian romances Walewein, Moriaen, Ridder mettermouwen, Walewein ende Keye, and Lanceloet en het hert met de witte voet. Frank Brandsma then follows in Chapter 7 with a detailed analysis of the translations and adaptations of French prose romances, including the Lancelot compilation. The textual analyses conclude in Chapter 8, with Jürgen Wolf’s detailed description of Arthurian literature in the medieval Rhineland, the ‘interference zone between the Romance and the German languages’, where ‘French, Middle Dutch and Middle High German Arthurian traditions intersect (p. 194). In his brief summary, Wolf flags the difficult issue of comparative and perhaps mutual influences between Middle High German, French, and Middle Dutch literatures. He observes that the literature of the Rhineland is particularly problematic in its likely multiple linguistic sources. The volume concludes with a survey by Geert van Iersel of the post-medieval Arthurian legacy in the Netherlands and Flanders, paying particular attention to modern cultural reflexes, including novels, comic strips, drama, film, radio, and television. As with all of the other volumes published in ‘The Arthur of the [...]’ stable, this edition is exemplary in its laying out of the scope of the field, exposing critical issues and signposting future directions. As such, this is an important resource for scholars, whether for focusing on the specific languages or cultural groupings in the Low Countries, or for comparative purposes, where Middle Dutch reflexes often provide important comparanda for other non-English vernacular Arthurian traditions. Roderick McDonald, Emu Forge, Sheffield, UK
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信