{"title":"语言的变化","authors":"N. Ivanova","doi":"10.2753/RSL1061-1975260419","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The idea for this article arose out of a practical need to make sense of my own experience. The publishing house Raduga asked me to prepare a new version of my book The Prose of Iurii Trifonov [Proza Iuriia Trifonova] for a substantially abridged English translation. And thus it was that in 1989, after cutting the text, I undertook to make certain concepts clearer so that the book would be more accessible to those who are not as immersed in this country's literature as we are. As I carefully reread the text I had written in 1981 and 1982 with a slightly detached, \"fresh\" eye, I discovered that much of it was expressed in a cryptic manner. In the \"era of stagnation\" the principle of a code was sapienti sat, i.e., \"a word to the wise is sufficient.\" It was as though an unwritten agreement had been made between me and my readers: in order to express one's ideas and avoid restrictions on the part of the censors, it was necessary to develop one's own language, one's own system of signs. This was the path I con...","PeriodicalId":173745,"journal":{"name":"Soviet Studies in Literature","volume":"72 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1990-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":"{\"title\":\"A Change of Language\",\"authors\":\"N. Ivanova\",\"doi\":\"10.2753/RSL1061-1975260419\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The idea for this article arose out of a practical need to make sense of my own experience. The publishing house Raduga asked me to prepare a new version of my book The Prose of Iurii Trifonov [Proza Iuriia Trifonova] for a substantially abridged English translation. And thus it was that in 1989, after cutting the text, I undertook to make certain concepts clearer so that the book would be more accessible to those who are not as immersed in this country's literature as we are. As I carefully reread the text I had written in 1981 and 1982 with a slightly detached, \\\"fresh\\\" eye, I discovered that much of it was expressed in a cryptic manner. In the \\\"era of stagnation\\\" the principle of a code was sapienti sat, i.e., \\\"a word to the wise is sufficient.\\\" It was as though an unwritten agreement had been made between me and my readers: in order to express one's ideas and avoid restrictions on the part of the censors, it was necessary to develop one's own language, one's own system of signs. This was the path I con...\",\"PeriodicalId\":173745,\"journal\":{\"name\":\"Soviet Studies in Literature\",\"volume\":\"72 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1990-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"6\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Soviet Studies in Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2753/RSL1061-1975260419\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Soviet Studies in Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2753/RSL1061-1975260419","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
摘要
写这篇文章的想法源于一种实际需要,我想弄清楚自己的经历。Raduga出版社要求我为我的书《The Prose of Iurii Trifonova》(Proza Iuriia Trifonova)准备一个新版本的英文删节版。因此,在1989年,在删减了文本之后,我承诺将某些概念变得更清晰,以便那些不像我们这样沉浸在这个国家文学中的人更容易理解这本书。当我以一种略显超然、“新鲜”的眼光仔细重读我在1981年和1982年写的那篇文章时,我发现其中很多内容都是以一种神秘的方式表达的。在“停滞的时代”,代码的原则是sapienti sat,即“智者一言已足”。我和我的读者之间似乎已经达成了不成文的协议:为了表达自己的想法,避免审查者的限制,有必要发展自己的语言,自己的符号系统。这就是我要走的路……
The idea for this article arose out of a practical need to make sense of my own experience. The publishing house Raduga asked me to prepare a new version of my book The Prose of Iurii Trifonov [Proza Iuriia Trifonova] for a substantially abridged English translation. And thus it was that in 1989, after cutting the text, I undertook to make certain concepts clearer so that the book would be more accessible to those who are not as immersed in this country's literature as we are. As I carefully reread the text I had written in 1981 and 1982 with a slightly detached, "fresh" eye, I discovered that much of it was expressed in a cryptic manner. In the "era of stagnation" the principle of a code was sapienti sat, i.e., "a word to the wise is sufficient." It was as though an unwritten agreement had been made between me and my readers: in order to express one's ideas and avoid restrictions on the part of the censors, it was necessary to develop one's own language, one's own system of signs. This was the path I con...