文学翻译的语用分析

Galina Porozinskaya
{"title":"文学翻译的语用分析","authors":"Galina Porozinskaya","doi":"10.1080/0907676X.1993.9961212","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract A communicative theory of translation is based upon the theory of speech acts. The basic notion of speech act theory is a notion of an illocutionary force. An illocutionary force consists of seven components. When all these components in the illocutionary force are equal in the source language and the target language utterances, the illocutionary acts can be considered as equal in the two languages. The present article discusses a number of cases when illocutionary forces do not coincide. This may be due to, for instance, disregard for social relations between communicants in the text of translation, different communicative levels of interaction in the original and in the translation, incongruence between components of an illocutionary force in the source language and the target language, and so on.","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"55 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Pragmatic analysis of literary translation\",\"authors\":\"Galina Porozinskaya\",\"doi\":\"10.1080/0907676X.1993.9961212\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract A communicative theory of translation is based upon the theory of speech acts. The basic notion of speech act theory is a notion of an illocutionary force. An illocutionary force consists of seven components. When all these components in the illocutionary force are equal in the source language and the target language utterances, the illocutionary acts can be considered as equal in the two languages. The present article discusses a number of cases when illocutionary forces do not coincide. This may be due to, for instance, disregard for social relations between communicants in the text of translation, different communicative levels of interaction in the original and in the translation, incongruence between components of an illocutionary force in the source language and the target language, and so on.\",\"PeriodicalId\":398879,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"volume\":\"55 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961212\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961212","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

摘要交际翻译理论是以言语行为理论为基础的。言语行为理论的基本概念是言外力量的概念。言外力量由七个部分组成。当语言力的所有成分在源语和目的语话语中都相等时,可以认为语言行为在两种语言中是相等的。本文讨论了一些言外之力不一致的情况。这可能是由于翻译文本中忽视交际者之间的社会关系,原文和译文中交际互动水平不同,源语和译语中言外力量成分不一致等原因造成的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Pragmatic analysis of literary translation
Abstract A communicative theory of translation is based upon the theory of speech acts. The basic notion of speech act theory is a notion of an illocutionary force. An illocutionary force consists of seven components. When all these components in the illocutionary force are equal in the source language and the target language utterances, the illocutionary acts can be considered as equal in the two languages. The present article discusses a number of cases when illocutionary forces do not coincide. This may be due to, for instance, disregard for social relations between communicants in the text of translation, different communicative levels of interaction in the original and in the translation, incongruence between components of an illocutionary force in the source language and the target language, and so on.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信