s.a.s aryg-ool《窈窕男孩的故事》翻译中的词汇语义替换

A. T. Badarchy
{"title":"s.a.s aryg-ool《窈窕男孩的故事》翻译中的词汇语义替换","authors":"A. T. Badarchy","doi":"10.25205/2312-6337-2022-1-82-88","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to the analysis of lexical and semantic substitutions used in the Russian translation of the Tuvan novel “Aŋgïr-oolduŋ toožuzu” (“The tale of a fair boy”) written by S. A. Saryg-ool. The main types of such substitutions are concretization, generalization and modulation (semantic development) of the original unit meaning. The research material was collected by a continuous sampling from the original text and its Russian translation. The lexico-semantic substitutions analyzed are very common translation techniques due to the original text being replete with various terms, notions, and collocations reflecting the cultural characteristics of the Tuvan people. The concretization technique is used to achieve greater translation accuracy. Generalization is mainly used to convey figurative and detailed descriptive expressions, numerous terms, and notions with a specific or narrow meaning. The translator uses this transformation technique to avoid excessive word loading of the translated text. The modulation technique is intended to convey more precisely the content and meaning of a lexical unit or phrase that may not be understood in literal translation and may distort the understanding of the text.","PeriodicalId":112261,"journal":{"name":"Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Lexico-semantic substitutions in the translation of “The tale of a fair boy” by S. A. Saryg-ool\",\"authors\":\"A. T. Badarchy\",\"doi\":\"10.25205/2312-6337-2022-1-82-88\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article is devoted to the analysis of lexical and semantic substitutions used in the Russian translation of the Tuvan novel “Aŋgïr-oolduŋ toožuzu” (“The tale of a fair boy”) written by S. A. Saryg-ool. The main types of such substitutions are concretization, generalization and modulation (semantic development) of the original unit meaning. The research material was collected by a continuous sampling from the original text and its Russian translation. The lexico-semantic substitutions analyzed are very common translation techniques due to the original text being replete with various terms, notions, and collocations reflecting the cultural characteristics of the Tuvan people. The concretization technique is used to achieve greater translation accuracy. Generalization is mainly used to convey figurative and detailed descriptive expressions, numerous terms, and notions with a specific or narrow meaning. The translator uses this transformation technique to avoid excessive word loading of the translated text. The modulation technique is intended to convey more precisely the content and meaning of a lexical unit or phrase that may not be understood in literal translation and may distort the understanding of the text.\",\"PeriodicalId\":112261,\"journal\":{\"name\":\"Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25205/2312-6337-2022-1-82-88\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Languages and Folklore of Indigenous Peoples of Siberia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25205/2312-6337-2022-1-82-88","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文分析了S. a . Saryg-ool的图瓦语小说《Aŋgïr-oolduŋ toožuzu》(《窈窕男孩的故事》)俄文翻译中词汇和语义的替换。这种替代的主要形式是对原单位意义的具体化、泛化和调制(语义发展)。研究材料是通过对原文及其俄文译本的连续抽样收集的。由于原文中充满了反映图瓦人文化特征的各种术语、概念和搭配,所分析的词汇语义替代是一种非常常见的翻译技巧。采用具体化技术,提高翻译精度。泛化主要用来表达具象的、详细的描述性表述、众多的术语以及具有特定或狭义的概念。译者利用这种转换技术避免了译文中过多的词负荷。调变技术的目的是更准确地表达在直译中可能无法理解的词汇单位或短语的内容和意义,并可能扭曲对文本的理解。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Lexico-semantic substitutions in the translation of “The tale of a fair boy” by S. A. Saryg-ool
The article is devoted to the analysis of lexical and semantic substitutions used in the Russian translation of the Tuvan novel “Aŋgïr-oolduŋ toožuzu” (“The tale of a fair boy”) written by S. A. Saryg-ool. The main types of such substitutions are concretization, generalization and modulation (semantic development) of the original unit meaning. The research material was collected by a continuous sampling from the original text and its Russian translation. The lexico-semantic substitutions analyzed are very common translation techniques due to the original text being replete with various terms, notions, and collocations reflecting the cultural characteristics of the Tuvan people. The concretization technique is used to achieve greater translation accuracy. Generalization is mainly used to convey figurative and detailed descriptive expressions, numerous terms, and notions with a specific or narrow meaning. The translator uses this transformation technique to avoid excessive word loading of the translated text. The modulation technique is intended to convey more precisely the content and meaning of a lexical unit or phrase that may not be understood in literal translation and may distort the understanding of the text.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信