克罗地亚-意大利行政文本平行语料库

Marija Brkic Bakaric, Ivana Lalli Paćelat
{"title":"克罗地亚-意大利行政文本平行语料库","authors":"Marija Brkic Bakaric, Ivana Lalli Paćelat","doi":"10.26615/issn.2683-0078.2019_002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Parallel corpora constitute a unique re-source for providing assistance to human translators. The selection and preparation of the parallel corpora also conditions the quality of the resulting MT engine. Since Croatian is a national language and Italian is officially recognized as a minority lan-guage in seven cities and twelve munici-palities of Istria County, a large amount of parallel texts is produced on a daily basis. However, there have been no attempts in using these texts for compiling a parallel corpus. A domain-specific sentence-aligned parallel Croatian-Italian corpus of administrative texts would be of high value in creating different language tools and resources. The aim of this paper is, therefore, to explore the value of parallel documents which are publicly available mostly in pdf format and to investigate the use of automatically-built dictionaries in corpus compilation. The effects that a document format and, consequently sentence splitting, and the dictionary input have on the sentence alignment process are manually evaluated.","PeriodicalId":313947,"journal":{"name":"Proceedings of the Second Workshop Human-Informed Translation and Interpreting Technology associated with RANLP 2019","volume":"138 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Parallel Corpus of Croatian-Italian Administrative Texts\",\"authors\":\"Marija Brkic Bakaric, Ivana Lalli Paćelat\",\"doi\":\"10.26615/issn.2683-0078.2019_002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Parallel corpora constitute a unique re-source for providing assistance to human translators. The selection and preparation of the parallel corpora also conditions the quality of the resulting MT engine. Since Croatian is a national language and Italian is officially recognized as a minority lan-guage in seven cities and twelve munici-palities of Istria County, a large amount of parallel texts is produced on a daily basis. However, there have been no attempts in using these texts for compiling a parallel corpus. A domain-specific sentence-aligned parallel Croatian-Italian corpus of administrative texts would be of high value in creating different language tools and resources. The aim of this paper is, therefore, to explore the value of parallel documents which are publicly available mostly in pdf format and to investigate the use of automatically-built dictionaries in corpus compilation. The effects that a document format and, consequently sentence splitting, and the dictionary input have on the sentence alignment process are manually evaluated.\",\"PeriodicalId\":313947,\"journal\":{\"name\":\"Proceedings of the Second Workshop Human-Informed Translation and Interpreting Technology associated with RANLP 2019\",\"volume\":\"138 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-10-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proceedings of the Second Workshop Human-Informed Translation and Interpreting Technology associated with RANLP 2019\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26615/issn.2683-0078.2019_002\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the Second Workshop Human-Informed Translation and Interpreting Technology associated with RANLP 2019","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26615/issn.2683-0078.2019_002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

平行语料库为人类翻译提供了独特的资源。平行语料库的选择和准备也决定了机器翻译引擎的质量。由于克罗地亚语是一种国家语言,而意大利语在伊斯特拉县的7个城市和12个市被正式承认为少数民族语言,因此每天都印制大量平行文本。但是,还没有人尝试使用这些文本编制平行语料库。一个特定领域、句子对齐的平行克罗地亚-意大利语行政文本语料库在创建不同的语言工具和资源方面具有很高的价值。因此,本文的目的是探索以pdf格式公开提供的并行文档的价值,并研究自动构建字典在语料库编译中的使用。文档格式以及随后的句子分割和字典输入对句子对齐过程的影响是手动评估的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Parallel Corpus of Croatian-Italian Administrative Texts
Parallel corpora constitute a unique re-source for providing assistance to human translators. The selection and preparation of the parallel corpora also conditions the quality of the resulting MT engine. Since Croatian is a national language and Italian is officially recognized as a minority lan-guage in seven cities and twelve munici-palities of Istria County, a large amount of parallel texts is produced on a daily basis. However, there have been no attempts in using these texts for compiling a parallel corpus. A domain-specific sentence-aligned parallel Croatian-Italian corpus of administrative texts would be of high value in creating different language tools and resources. The aim of this paper is, therefore, to explore the value of parallel documents which are publicly available mostly in pdf format and to investigate the use of automatically-built dictionaries in corpus compilation. The effects that a document format and, consequently sentence splitting, and the dictionary input have on the sentence alignment process are manually evaluated.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信