移民的语言

Tawona Sitholé, H. Crawley, Dereje Feyissa, T. Tapsoba, Marc Mouoboum Meda, G. Sangli, Seng‐Guan Yeoh, A. Phipps
{"title":"移民的语言","authors":"Tawona Sitholé, H. Crawley, Dereje Feyissa, T. Tapsoba, Marc Mouoboum Meda, G. Sangli, Seng‐Guan Yeoh, A. Phipps","doi":"10.13169/zanjglobsoutstud.5.1.0002","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Words are a dangerous game. They don’t just describe a reality; they also create it. At the same time, words are one of the most powerful tools we have at our disposal to change dominant, dehumanising, migratory narratives. This piece was inspired by a conversation between MIDEQ colleagues in the early stages of thinking and writing for this volume. During the conversation it became clear that whilst we appeared to be talking about the same thing, in reality, we weren’t. For each of us, the language of migration reflects our own experiences and engagement with the concept of “migration.” It reflects our understanding of what it means to “migrate” and who is viewed, understood, or represented as “a migrant.” These understandings, individual and collective, are shaped by our personal experiences and those of our family and friends, our engagement with the “scholarly literature” on migration from a range of disciplinary perspectives, our work and play as writers, artists, linguists, advocates and campaigners, doers and thinkers. These understandings are formed at the intersection of our complex and interwoven identities. Our conversation revealed the many ways in which the core ideas of “migration” and “migrants” are conceptualised in the various languages spoken, known or used by those working in or otherwise associated with, the MIDEQ Hub. Several contributors mentioned that in the contexts where they live and work, the word “migration” has a very different meaning – or no meaning at all. And that even within countries, different groups use the term “migrant” or “traveller” or “foreigner” to mean many different things, both positive and negative. The significance of this and the potential implications for the work are both exciting and challenging. When we write for a particular journal or audience, we often default to the dominant ways of representing migration linguistically without stopping to consider whether these meanings are the same for others. This piece is the product of that original conversation and our subsequent engagements, woven together in ways that we hope provide a meaningful starting point for better understanding of the multiple meanings and significances of “migration,” as used in this volume.","PeriodicalId":339970,"journal":{"name":"Zanj: The Journal of Critical Global South Studies","volume":"4 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-13","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Language of Migration\",\"authors\":\"Tawona Sitholé, H. Crawley, Dereje Feyissa, T. Tapsoba, Marc Mouoboum Meda, G. Sangli, Seng‐Guan Yeoh, A. Phipps\",\"doi\":\"10.13169/zanjglobsoutstud.5.1.0002\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Words are a dangerous game. They don’t just describe a reality; they also create it. At the same time, words are one of the most powerful tools we have at our disposal to change dominant, dehumanising, migratory narratives. This piece was inspired by a conversation between MIDEQ colleagues in the early stages of thinking and writing for this volume. During the conversation it became clear that whilst we appeared to be talking about the same thing, in reality, we weren’t. For each of us, the language of migration reflects our own experiences and engagement with the concept of “migration.” It reflects our understanding of what it means to “migrate” and who is viewed, understood, or represented as “a migrant.” These understandings, individual and collective, are shaped by our personal experiences and those of our family and friends, our engagement with the “scholarly literature” on migration from a range of disciplinary perspectives, our work and play as writers, artists, linguists, advocates and campaigners, doers and thinkers. These understandings are formed at the intersection of our complex and interwoven identities. Our conversation revealed the many ways in which the core ideas of “migration” and “migrants” are conceptualised in the various languages spoken, known or used by those working in or otherwise associated with, the MIDEQ Hub. Several contributors mentioned that in the contexts where they live and work, the word “migration” has a very different meaning – or no meaning at all. And that even within countries, different groups use the term “migrant” or “traveller” or “foreigner” to mean many different things, both positive and negative. The significance of this and the potential implications for the work are both exciting and challenging. When we write for a particular journal or audience, we often default to the dominant ways of representing migration linguistically without stopping to consider whether these meanings are the same for others. This piece is the product of that original conversation and our subsequent engagements, woven together in ways that we hope provide a meaningful starting point for better understanding of the multiple meanings and significances of “migration,” as used in this volume.\",\"PeriodicalId\":339970,\"journal\":{\"name\":\"Zanj: The Journal of Critical Global South Studies\",\"volume\":\"4 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-13\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Zanj: The Journal of Critical Global South Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.13169/zanjglobsoutstud.5.1.0002\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Zanj: The Journal of Critical Global South Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.13169/zanjglobsoutstud.5.1.0002","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

言语是一种危险的游戏。它们不只是描述一个现实;他们也创造了它。与此同时,文字是我们可以使用的最有力的工具之一,可以改变占主导地位的、非人性化的、迁移性的叙事。这篇文章的灵感来自于MIDEQ同事在为这本书思考和写作的早期阶段的一次对话。在谈话中,很明显,虽然我们似乎在谈论同一件事,但实际上,我们不是。对我们每个人来说,移民语言反映了我们自己的经历和对“移民”概念的理解。它反映了我们对“移民”的理解,以及谁被视为、理解或代表为“移民”。这些理解,无论是个人的还是集体的,都是由我们的个人经历、家人和朋友的经历、我们从一系列学科角度与移民“学术文献”的接触、我们作为作家、艺术家、语言学家、倡导者和活动家、实干家和思想家的工作和娱乐所塑造的。这些理解是在我们复杂而交织的身份交集中形成的。我们的谈话揭示了“移民”和“移徙者”的核心概念在MIDEQ中心工作的人或与之相关的人所说、知道或使用的各种语言中被概念化的许多方式。几位撰稿人提到,在他们生活和工作的环境中,“移民”一词有着非常不同的含义——或者根本没有意义。即使在一个国家内部,不同的群体也会使用“移民”、“旅行者”或“外国人”等词来表示许多不同的意思,既有积极的,也有消极的。这项研究的意义和对这项工作的潜在影响既令人兴奋又具有挑战性。当我们为特定的期刊或读者写作时,我们经常默认使用语言上代表移民的主要方式,而没有停下来考虑这些含义是否对其他人相同。这篇文章是最初的对话和我们随后的参与的产物,我们希望以一种有意义的方式编织在一起,为更好地理解本卷中使用的“迁移”的多重含义和意义提供一个有意义的起点。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Language of Migration
Words are a dangerous game. They don’t just describe a reality; they also create it. At the same time, words are one of the most powerful tools we have at our disposal to change dominant, dehumanising, migratory narratives. This piece was inspired by a conversation between MIDEQ colleagues in the early stages of thinking and writing for this volume. During the conversation it became clear that whilst we appeared to be talking about the same thing, in reality, we weren’t. For each of us, the language of migration reflects our own experiences and engagement with the concept of “migration.” It reflects our understanding of what it means to “migrate” and who is viewed, understood, or represented as “a migrant.” These understandings, individual and collective, are shaped by our personal experiences and those of our family and friends, our engagement with the “scholarly literature” on migration from a range of disciplinary perspectives, our work and play as writers, artists, linguists, advocates and campaigners, doers and thinkers. These understandings are formed at the intersection of our complex and interwoven identities. Our conversation revealed the many ways in which the core ideas of “migration” and “migrants” are conceptualised in the various languages spoken, known or used by those working in or otherwise associated with, the MIDEQ Hub. Several contributors mentioned that in the contexts where they live and work, the word “migration” has a very different meaning – or no meaning at all. And that even within countries, different groups use the term “migrant” or “traveller” or “foreigner” to mean many different things, both positive and negative. The significance of this and the potential implications for the work are both exciting and challenging. When we write for a particular journal or audience, we often default to the dominant ways of representing migration linguistically without stopping to consider whether these meanings are the same for others. This piece is the product of that original conversation and our subsequent engagements, woven together in ways that we hope provide a meaningful starting point for better understanding of the multiple meanings and significances of “migration,” as used in this volume.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信