{"title":"《成年是神话》的翻译问题与策略","authors":"I. Agung","doi":"10.21462/JELTL.V6I2.596","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This research aims to find out the translation issues in the comic book Adulthood is a Myth. The study focuses on the analysis of translation issues that might affect the translation process. In addition, it also aims to find out the strategies applied to translate the verbal message in the comic book. This study is conducted with a descriptive qualitative approach. The translation issues in the comic book were classified based on the theory proposed by Nurlaila et al. (2018). The translation strategies were analyzed by using the theory proposed by Celotti (2014). The result shows that there are eight translation issues found in this study. They are onomatopoeia, interjection, measurement unit terms, swearing expressions, speaking fluency disorder, slang words, abbreviation, and dialect. The translation strategies applied were cultural adaptation, deletion, and leaving the source language untranslated. Overall, the translator did an excellent job by choosing the proper translation strategies and using a suitable language style for the target readers. This research may serve as a reference for future studies in comic translation. Furthermore, it could also help translators in overcoming challenges in translating comic books.","PeriodicalId":223469,"journal":{"name":"Journal of English Language Teaching and Linguistics","volume":"28 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translation Issues and Strategies Applied in the Comic Adulthood is a Myth\",\"authors\":\"I. Agung\",\"doi\":\"10.21462/JELTL.V6I2.596\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This research aims to find out the translation issues in the comic book Adulthood is a Myth. The study focuses on the analysis of translation issues that might affect the translation process. In addition, it also aims to find out the strategies applied to translate the verbal message in the comic book. This study is conducted with a descriptive qualitative approach. The translation issues in the comic book were classified based on the theory proposed by Nurlaila et al. (2018). The translation strategies were analyzed by using the theory proposed by Celotti (2014). The result shows that there are eight translation issues found in this study. They are onomatopoeia, interjection, measurement unit terms, swearing expressions, speaking fluency disorder, slang words, abbreviation, and dialect. The translation strategies applied were cultural adaptation, deletion, and leaving the source language untranslated. Overall, the translator did an excellent job by choosing the proper translation strategies and using a suitable language style for the target readers. This research may serve as a reference for future studies in comic translation. Furthermore, it could also help translators in overcoming challenges in translating comic books.\",\"PeriodicalId\":223469,\"journal\":{\"name\":\"Journal of English Language Teaching and Linguistics\",\"volume\":\"28 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-08-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of English Language Teaching and Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21462/JELTL.V6I2.596\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of English Language Teaching and Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21462/JELTL.V6I2.596","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究旨在找出漫画《成年是一个神话》的翻译问题。本研究着重分析了可能影响翻译过程的翻译问题。此外,本文还旨在找出漫画书中语言信息的翻译策略。本研究采用描述性定性方法进行。根据Nurlaila et al.(2018)提出的理论对漫画书中的翻译问题进行分类。运用Celotti(2014)提出的理论对翻译策略进行分析。结果表明,本研究发现了八个翻译问题。它们是拟声词、感叹词、计量单位术语、脏话、口语流利障碍、俚语、缩略语和方言。采用的翻译策略有文化适应、删节和原语不翻译。总的来说,译者通过选择合适的翻译策略和使用适合目标读者的语言风格,做了出色的工作。本研究可为今后漫画翻译的研究提供参考。此外,它还可以帮助译者克服翻译漫画书的挑战。
Translation Issues and Strategies Applied in the Comic Adulthood is a Myth
This research aims to find out the translation issues in the comic book Adulthood is a Myth. The study focuses on the analysis of translation issues that might affect the translation process. In addition, it also aims to find out the strategies applied to translate the verbal message in the comic book. This study is conducted with a descriptive qualitative approach. The translation issues in the comic book were classified based on the theory proposed by Nurlaila et al. (2018). The translation strategies were analyzed by using the theory proposed by Celotti (2014). The result shows that there are eight translation issues found in this study. They are onomatopoeia, interjection, measurement unit terms, swearing expressions, speaking fluency disorder, slang words, abbreviation, and dialect. The translation strategies applied were cultural adaptation, deletion, and leaving the source language untranslated. Overall, the translator did an excellent job by choosing the proper translation strategies and using a suitable language style for the target readers. This research may serve as a reference for future studies in comic translation. Furthermore, it could also help translators in overcoming challenges in translating comic books.