为WAC设计一个种族项目:国际助教和翻译意识

C. Bushnell
{"title":"为WAC设计一个种族项目:国际助教和翻译意识","authors":"C. Bushnell","doi":"10.37514/atd-j.2020.17.1-2.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay argues that international teaching assistants (ITAs) bring to their writing and teaching of writing a perspective shaped by translation. They occupy intercultural spaces that make them acutely sensitive to complexities of language, and by extension, to the struggle to write well. Their struggle to write across languages and cultures can and should be recognized and mobilized in the teaching of writing, not only as an effort to achieve writing competence but also as a deflection of dominant ideologies inherent in dominant languages. This essay suggests that WAC practitioners activate this between-language experience toward producing writing instruction that is culturally and racially aware by considering ITAs models of translational consciousnesses—mindsets habituated to the process of working between languages and cultures and increasingly valuable to universities where the ability to understand and discuss cultural and racial difference is central to the collegiality of the institution. As WAC practitioners, we must help our ITAs recognize the significance and value of their conditions of translation in order to begin to unpack the layers of complexity that cultural and racial difference brings to writing practices across campus. I have become—as I’m sure everyone does who has left his or her country—someone else. Someone who has translated myself into other cultural codes. [...] And since it is a generally acknowledged idea that something is lost in translation, it should come as no surprise that we unlearn—at least partially—what we used to be, to make room for what we have become. —Négar Djavadi, Disoriental, translated from the French by Tina Kover Writing professionals (Rodrigue 2012, Simpson, et al. 2015) often remark on the great value graduate teaching assistants (GTAs) add to writing across the curriculum programs on campus. However, international graduate teaching assistants (ITAs) are not often singled out as a resource for writing programs, either for writing across the curriculum or for writing in the disciplines. In fact, ITAs are often thought to be struggling with their own writing in ways that make them unreliable personnel for the assessment of good writing form and style, even as they are often extraordinary assets when it comes to content knowledge. Refuting this common perception, this essay argues, first, that ITAs bring to their writing and teaching of writing a perspective shaped by translation, including keen understandings regarding 1) translation processes, 2) the power of words to convey (and misconvey), shape (and distort) ideas, and 3) cultural biases of language structures and use. Second, ITAs occupy intercultural spaces that make them acutely sensitive to complexities of language, and by extension, to the struggle to write well. ITAs, as speakers of other languages at universities (like my Designing a Racial Project for WAC","PeriodicalId":201634,"journal":{"name":"Across the Disciplines","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Designing a racial project for WAC: International teaching assistants and translational consciousness\",\"authors\":\"C. Bushnell\",\"doi\":\"10.37514/atd-j.2020.17.1-2.03\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This essay argues that international teaching assistants (ITAs) bring to their writing and teaching of writing a perspective shaped by translation. They occupy intercultural spaces that make them acutely sensitive to complexities of language, and by extension, to the struggle to write well. Their struggle to write across languages and cultures can and should be recognized and mobilized in the teaching of writing, not only as an effort to achieve writing competence but also as a deflection of dominant ideologies inherent in dominant languages. This essay suggests that WAC practitioners activate this between-language experience toward producing writing instruction that is culturally and racially aware by considering ITAs models of translational consciousnesses—mindsets habituated to the process of working between languages and cultures and increasingly valuable to universities where the ability to understand and discuss cultural and racial difference is central to the collegiality of the institution. As WAC practitioners, we must help our ITAs recognize the significance and value of their conditions of translation in order to begin to unpack the layers of complexity that cultural and racial difference brings to writing practices across campus. I have become—as I’m sure everyone does who has left his or her country—someone else. Someone who has translated myself into other cultural codes. [...] And since it is a generally acknowledged idea that something is lost in translation, it should come as no surprise that we unlearn—at least partially—what we used to be, to make room for what we have become. —Négar Djavadi, Disoriental, translated from the French by Tina Kover Writing professionals (Rodrigue 2012, Simpson, et al. 2015) often remark on the great value graduate teaching assistants (GTAs) add to writing across the curriculum programs on campus. However, international graduate teaching assistants (ITAs) are not often singled out as a resource for writing programs, either for writing across the curriculum or for writing in the disciplines. In fact, ITAs are often thought to be struggling with their own writing in ways that make them unreliable personnel for the assessment of good writing form and style, even as they are often extraordinary assets when it comes to content knowledge. Refuting this common perception, this essay argues, first, that ITAs bring to their writing and teaching of writing a perspective shaped by translation, including keen understandings regarding 1) translation processes, 2) the power of words to convey (and misconvey), shape (and distort) ideas, and 3) cultural biases of language structures and use. Second, ITAs occupy intercultural spaces that make them acutely sensitive to complexities of language, and by extension, to the struggle to write well. ITAs, as speakers of other languages at universities (like my Designing a Racial Project for WAC\",\"PeriodicalId\":201634,\"journal\":{\"name\":\"Across the Disciplines\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Across the Disciplines\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.37514/atd-j.2020.17.1-2.03\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Across the Disciplines","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37514/atd-j.2020.17.1-2.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文认为,国际助教在写作和写作教学中引入了一种翻译视角。他们占据着跨文化的空间,这使他们对语言的复杂性非常敏感,进而对如何写好文章非常敏感。他们在跨语言和文化写作方面的努力可以而且应该在写作教学中得到认可和动员,这不仅是为了提高写作能力,也是为了偏离主导语言中固有的主导意识形态。本文认为,WAC从业者通过考虑翻译意识的ita模型来激活这种语言间的经验,从而产生具有文化和种族意识的写作教学。翻译意识是一种习惯在语言和文化之间工作的心态,对于大学来说越来越有价值,因为理解和讨论文化和种族差异的能力对大学的合作至关重要。作为WAC的实践者,我们必须帮助我们的ita认识到他们的翻译条件的重要性和价值,以便开始解开文化和种族差异给校园写作实践带来的复杂性。我已经变成了另一个人——我相信每个离开自己国家的人都是这样。一个把自己翻译成其他文化规范的人。[…由于人们普遍认为翻译会丢失一些东西,所以我们忘记——至少部分忘记——过去的自己,以便为自己的未来腾出空间,也就不足为奇了。写作专业人士(Rodrigue 2012, Simpson, et al. 2015)经常评论研究生助教(GTAs)在校园课程项目中为写作增加的巨大价值。然而,国际研究生助教(ita)并不经常被挑选出来作为写作项目的资源,无论是跨课程写作还是学科写作。事实上,他们经常被认为在写作方面有困难,这使得他们在评估良好的写作形式和风格方面不可靠,即使他们在内容知识方面通常是非凡的资产。本文驳斥了这一普遍看法,认为首先,翻译工作者在写作和写作教学中引入了一个由翻译塑造的视角,包括对以下方面的敏锐理解:1)翻译过程;2)文字传达(和错误传达)、塑造(和扭曲)思想的力量;3)语言结构和使用的文化偏见。其次,他们占据了跨文化的空间,这使他们对语言的复杂性非常敏感,进而对写作的困难非常敏感。在大学里说其他语言(比如我为WAC设计一个种族项目)
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Designing a racial project for WAC: International teaching assistants and translational consciousness
This essay argues that international teaching assistants (ITAs) bring to their writing and teaching of writing a perspective shaped by translation. They occupy intercultural spaces that make them acutely sensitive to complexities of language, and by extension, to the struggle to write well. Their struggle to write across languages and cultures can and should be recognized and mobilized in the teaching of writing, not only as an effort to achieve writing competence but also as a deflection of dominant ideologies inherent in dominant languages. This essay suggests that WAC practitioners activate this between-language experience toward producing writing instruction that is culturally and racially aware by considering ITAs models of translational consciousnesses—mindsets habituated to the process of working between languages and cultures and increasingly valuable to universities where the ability to understand and discuss cultural and racial difference is central to the collegiality of the institution. As WAC practitioners, we must help our ITAs recognize the significance and value of their conditions of translation in order to begin to unpack the layers of complexity that cultural and racial difference brings to writing practices across campus. I have become—as I’m sure everyone does who has left his or her country—someone else. Someone who has translated myself into other cultural codes. [...] And since it is a generally acknowledged idea that something is lost in translation, it should come as no surprise that we unlearn—at least partially—what we used to be, to make room for what we have become. —Négar Djavadi, Disoriental, translated from the French by Tina Kover Writing professionals (Rodrigue 2012, Simpson, et al. 2015) often remark on the great value graduate teaching assistants (GTAs) add to writing across the curriculum programs on campus. However, international graduate teaching assistants (ITAs) are not often singled out as a resource for writing programs, either for writing across the curriculum or for writing in the disciplines. In fact, ITAs are often thought to be struggling with their own writing in ways that make them unreliable personnel for the assessment of good writing form and style, even as they are often extraordinary assets when it comes to content knowledge. Refuting this common perception, this essay argues, first, that ITAs bring to their writing and teaching of writing a perspective shaped by translation, including keen understandings regarding 1) translation processes, 2) the power of words to convey (and misconvey), shape (and distort) ideas, and 3) cultural biases of language structures and use. Second, ITAs occupy intercultural spaces that make them acutely sensitive to complexities of language, and by extension, to the struggle to write well. ITAs, as speakers of other languages at universities (like my Designing a Racial Project for WAC
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信