Mashkhura Nazarova
{"title":"BRUNO APITSNING “QASHQIRLAR CHANGALIDA” ROMANI TARJIMASIDA BADIIY TASVIRIY VOSITALARNING AKS ETISHI","authors":"Mashkhura Nazarova","doi":"10.36078/1672899377","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Maqolada nemis yozuvchisi Bruno Apitsning «Qashqirlar changalida» romani haqida va ushbu asardagi badiiy tasvir vositalar, idiomatik birikmalar, ko‘chma ma'nodagi so‘z va iboralarning o‘zbek tilida qanday yoritib berilganligi xususida so‘z boradi. Ma'lumki, tasviriy vositalar asarning badiiyligini ta’min etuvchi mezonlardan biri hisoblanib, asardagi voqealar jarayonini yoritib berishda va qahramonlar xarakterini tasvirlashda muhim rol o‘ynaydi. Badiiy adabiyotda ko‘p uchraydigan o‘xshatish — badiiy tasvir vositalaridan biri bo‘lib, obyektni obrazli, ta'sirchan va ixcham ifodalash xususiyatlari bilan ajralib turadi. Yozuvchi Buxenvald konslagerida o‘zi guvoh bo‘lgan voqealarni va asar qahramonlarini, jumladan, lagerdagi fashistlarni tasvirlashda ularning o‘ziga xos individual xususiyatlarini ochishda, ruhiy holatlarni aks ettirishda, shu paytdagi manzaralarni tasvirlashda o‘xshatishlardan ko‘p foydalangan. Shu bilan birga kitobxonning diqqatini obrazning ko‘rinmas tomonlariga jalb qilib, asarning g‘oyasini ochishga yo‘naltirgan. Maqolada asarning nemis tilidagi o‘xshatishlardan misollar keltirilib, ular o‘zbek tili tarjimalarida o‘ziga xos tarzda kitobxonlarga asliyatdagi jozibani yo’qotmagan holda taqdim etilganligi va ayrim so‘zlar tarjimasi o‘z ma'nosini saqlagan holda shunga yaqin ma'no beruvchi jumlalar bilan qanday yoritilgani xususida so‘z boradi. Tahlil jarayonida tarjimon mahorati va uning asar tarjimasini xuddi asliyatdagidek yoritishga harakat qilgani ayrim jumlalar misolida ko‘rib chiqildi. Badiiy adabiyotda o‘z o‘rniga ega bo‘lgan har bir ijodkor asarlari va tarjima asarlarni tahlil etish, yozuvchi va tarjimonning mahoratini o‘rganish va baholash, ularning adabiy til rivojiga o‘z asarlari orqali qay darajada ta'sir ko‘rsatayotganligini belgilash ehtiyojidan kelib chiqadi. Nemis tilidan bevosita tarjima qilingan asarni tahlil qilarkanmiz, tom ma'noda tarjimon badiiy iste'dod va iqtidorini aniqlash imkonini beradi. Tarjimon asarni o‘zbek tiliga o‘girar ekan, tilimizdagi barcha badiiy-lug‘aviy vositalardan voqealarning asl mohiyatidan kelib chiqqan holda, asliyatdagidek o‘zbek kitobxonlariga taqdim etganligini ayrim misollar yordamida ochib berishga harakat qilindi.","PeriodicalId":383760,"journal":{"name":"Foreign Languages in Uzbekistan","volume":"3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Foreign Languages in Uzbekistan","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.36078/1672899377","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

布鲁诺-阿皮茨宁的 "Qashqirlar changalida "是罗马尼亚语,意思是 "好的"、"坏的"、"好的"、"好的"、"好的"、"好的"、"好的"、"好的"、"好的"、"好的"、"好的"、"好的"、"好的"、"好的"、"好的"。Ma'lumki, tasviriy vositalar asarning badiiyligini ta'min etuvchi mezonlardan biri hisoblanib, asardagi voqealar jarayonini yoritib berishda va qahramonlar xarakterini tasvirlashda muhim rol o'ynaydi.Badiy adabiyotda ko'p uchraydigan o'xshatish - badiy tasvir vositalaridan biri bo'lib, obyektni obrazli, ta'sirchan va ixcham ifodalash xususiyatlari bilan ajralib turadi.Yozuvchi Buxenvald konslagerida o'zi guvoh bo'lgan voqealarni va asar qahramonlarini, jumladan, lagerdagi fashistlarni tasvirlashda ularning o'ziga xos individual xususiyatlarini ochishda, ruhiy holatlarni aks ettirishda, shu paytdagi manzaralarni tasvirlashda o'xshatishlardan ko'p foydalangan.例如,如果您正在寻找摆脱赘肉的方法,您就会找到适合您的方法。Maqolada asarning nemis tilidagi o'xshatishlardan misollar keltirilib、snake o'zbek tili tarjimalarida o'ziga xos tarzda kitobxonlarga asliyatdagi jozibani yo'qotmagan holda taqdim etilganligi va ayrim so'zlar tarjimasi o'z ma'nosini saqlagan holda shunga yaqin ma'no beruvchi jumlalar bilan qanday yoritilgani xusida so'z boradi.Tahlil jarayonida tarjimon mahorati va uning asar tarjimasini xuddi asliyatdagidek yoritishga harakat qilgani ayrim jumlalar misolida ko'rib chiqildi.Badiy adabiyotda o'z o'rniga ega bo'lgan har bir ijodkor asarlari va tarjima asarlarni tahlil etish, yozuvchi va tarjimonning mahoratini o'rganish va baholash, ularning adabiy til rivojiga o'z asarlari orqali qay darajada ta'sir ko'rsatayotganligini belgilash ehtiyojidan kelib chiqadi.Nemis tilidan bevosita tarjima qilingan asarni tahlil qilarkanmiz, tom ma'noda tarjimon badiiy iste'dod va iqtidorini aniqlash imkonini beradi.Tarjimon as well as o'zbek tiliga o'girar ekan, tilimizdagi barcha badiiy-lug'aviy vositalardan voqealarning asl mohiyatidan kelib chiqqan holda, asliyatdagidek o'zbek kitobxonlariga taqdim etganligini ayrim misollar yordamida ochib berishga harakat qilindi.
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
BRUNO APITSNING “QASHQIRLAR CHANGALIDA” ROMANI TARJIMASIDA BADIIY TASVIRIY VOSITALARNING AKS ETISHI
Maqolada nemis yozuvchisi Bruno Apitsning «Qashqirlar changalida» romani haqida va ushbu asardagi badiiy tasvir vositalar, idiomatik birikmalar, ko‘chma ma'nodagi so‘z va iboralarning o‘zbek tilida qanday yoritib berilganligi xususida so‘z boradi. Ma'lumki, tasviriy vositalar asarning badiiyligini ta’min etuvchi mezonlardan biri hisoblanib, asardagi voqealar jarayonini yoritib berishda va qahramonlar xarakterini tasvirlashda muhim rol o‘ynaydi. Badiiy adabiyotda ko‘p uchraydigan o‘xshatish — badiiy tasvir vositalaridan biri bo‘lib, obyektni obrazli, ta'sirchan va ixcham ifodalash xususiyatlari bilan ajralib turadi. Yozuvchi Buxenvald konslagerida o‘zi guvoh bo‘lgan voqealarni va asar qahramonlarini, jumladan, lagerdagi fashistlarni tasvirlashda ularning o‘ziga xos individual xususiyatlarini ochishda, ruhiy holatlarni aks ettirishda, shu paytdagi manzaralarni tasvirlashda o‘xshatishlardan ko‘p foydalangan. Shu bilan birga kitobxonning diqqatini obrazning ko‘rinmas tomonlariga jalb qilib, asarning g‘oyasini ochishga yo‘naltirgan. Maqolada asarning nemis tilidagi o‘xshatishlardan misollar keltirilib, ular o‘zbek tili tarjimalarida o‘ziga xos tarzda kitobxonlarga asliyatdagi jozibani yo’qotmagan holda taqdim etilganligi va ayrim so‘zlar tarjimasi o‘z ma'nosini saqlagan holda shunga yaqin ma'no beruvchi jumlalar bilan qanday yoritilgani xususida so‘z boradi. Tahlil jarayonida tarjimon mahorati va uning asar tarjimasini xuddi asliyatdagidek yoritishga harakat qilgani ayrim jumlalar misolida ko‘rib chiqildi. Badiiy adabiyotda o‘z o‘rniga ega bo‘lgan har bir ijodkor asarlari va tarjima asarlarni tahlil etish, yozuvchi va tarjimonning mahoratini o‘rganish va baholash, ularning adabiy til rivojiga o‘z asarlari orqali qay darajada ta'sir ko‘rsatayotganligini belgilash ehtiyojidan kelib chiqadi. Nemis tilidan bevosita tarjima qilingan asarni tahlil qilarkanmiz, tom ma'noda tarjimon badiiy iste'dod va iqtidorini aniqlash imkonini beradi. Tarjimon asarni o‘zbek tiliga o‘girar ekan, tilimizdagi barcha badiiy-lug‘aviy vositalardan voqealarning asl mohiyatidan kelib chiqqan holda, asliyatdagidek o‘zbek kitobxonlariga taqdim etganligini ayrim misollar yordamida ochib berishga harakat qilindi.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信