“Nāu te rourouu, nāku te rourouu, ka ora te manuhiri”(“有了你的食物篮子,我的食物篮子,游客就会有饭吃”):帕特里夏·格雷斯的《查皮》(2015)中的另类、交流与翻译

A. Orzechowska
{"title":"“Nāu te rourouu, nāku te rourouu, ka ora te manuhiri”(“有了你的食物篮子,我的食物篮子,游客就会有饭吃”):帕特里夏·格雷斯的《查皮》(2015)中的另类、交流与翻译","authors":"A. Orzechowska","doi":"10.1386/nzps_00091_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In Chappy (2015), Patricia Grace offers an insightful glimpse into the complexities of cross-cultural communication as she recounts the vicissitudes of a Māori‐Japanese‐Hawaiian family throughout the course of the twentieth century. This article focuses on\n the representation of alterity as an empowering source of enrichment for individuals and communities by referencing Emmanuel Levinas’s ethics of the Other. It is argued that Chappy emphasizes the significance of cherishing Otherness in its infinity, instead of attempting to enclose\n it in well-established frameworks. In doing so, the novel grants precedence to interaction immersed in the Levinasian ‘saying’ ‐ being together, listening to each other and exchanging stories, viewpoints and languages without establishing the relations of domination and\n subordination ‐ over communication entrenched in the ‘said’, whose aim is to gain the complete understanding of the Other. In this context, the article discusses the motif of translation. And while translation aims to transform the foreign into the familiar, it functions\n in the novel not as a tool for abolishing alterity, but as a contact zone where different cultures enter into a creative dialogue. Translating stories is portrayed as a communal activity, whereby all those involved encounter one another on equal terms, contributing their own experiences and\n perceptions of the world ‐ their respective baskets from the Māori proverb referred to in this article’s title.","PeriodicalId":205998,"journal":{"name":"Journal of New Zealand & Pacific Studies","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"‘Nāu te rourou, nāku te rourou, ka ora te manuhiri’ (‘With your food basket, and my food basket, the visitors will be fed’): Alterity, exchange and translation in Patricia Grace’s Chappy (2015)\",\"authors\":\"A. Orzechowska\",\"doi\":\"10.1386/nzps_00091_1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In Chappy (2015), Patricia Grace offers an insightful glimpse into the complexities of cross-cultural communication as she recounts the vicissitudes of a Māori‐Japanese‐Hawaiian family throughout the course of the twentieth century. This article focuses on\\n the representation of alterity as an empowering source of enrichment for individuals and communities by referencing Emmanuel Levinas’s ethics of the Other. It is argued that Chappy emphasizes the significance of cherishing Otherness in its infinity, instead of attempting to enclose\\n it in well-established frameworks. In doing so, the novel grants precedence to interaction immersed in the Levinasian ‘saying’ ‐ being together, listening to each other and exchanging stories, viewpoints and languages without establishing the relations of domination and\\n subordination ‐ over communication entrenched in the ‘said’, whose aim is to gain the complete understanding of the Other. In this context, the article discusses the motif of translation. And while translation aims to transform the foreign into the familiar, it functions\\n in the novel not as a tool for abolishing alterity, but as a contact zone where different cultures enter into a creative dialogue. Translating stories is portrayed as a communal activity, whereby all those involved encounter one another on equal terms, contributing their own experiences and\\n perceptions of the world ‐ their respective baskets from the Māori proverb referred to in this article’s title.\",\"PeriodicalId\":205998,\"journal\":{\"name\":\"Journal of New Zealand & Pacific Studies\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of New Zealand & Pacific Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1386/nzps_00091_1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of New Zealand & Pacific Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/nzps_00091_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

在《查皮》(2015)一书中,帕特里夏·格雷斯讲述了一个Māori -日本-夏威夷家庭在整个二十世纪的变迁,对跨文化交流的复杂性进行了深刻的探讨。本文通过引用伊曼纽尔·列维纳斯(Emmanuel Levinas)的他者伦理学,重点关注作为个人和社区丰富的授权来源的另类的表现。有人认为,查皮强调珍惜他者的无限性的重要性,而不是试图将其封闭在既定的框架中。在这样做的过程中,小说优先考虑沉浸在列文式“说”中的互动——在一起,互相倾听,交换故事、观点和语言,而不建立统治和从属关系——而不是在“说”中根深蒂固的交流,其目的是获得对他者的完全理解。在此背景下,本文探讨了翻译的母题。虽然翻译的目的是将陌生变为熟悉,但它在小说中的作用不是作为废除另类的工具,而是作为不同文化进入创造性对话的接触区。翻译故事被描绘成一种公共活动,所有参与其中的人在平等的条件下相遇,贡献他们自己的经验和对世界的看法——他们各自的篮子来自本文标题中提到的Māori谚语。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
‘Nāu te rourou, nāku te rourou, ka ora te manuhiri’ (‘With your food basket, and my food basket, the visitors will be fed’): Alterity, exchange and translation in Patricia Grace’s Chappy (2015)
In Chappy (2015), Patricia Grace offers an insightful glimpse into the complexities of cross-cultural communication as she recounts the vicissitudes of a Māori‐Japanese‐Hawaiian family throughout the course of the twentieth century. This article focuses on the representation of alterity as an empowering source of enrichment for individuals and communities by referencing Emmanuel Levinas’s ethics of the Other. It is argued that Chappy emphasizes the significance of cherishing Otherness in its infinity, instead of attempting to enclose it in well-established frameworks. In doing so, the novel grants precedence to interaction immersed in the Levinasian ‘saying’ ‐ being together, listening to each other and exchanging stories, viewpoints and languages without establishing the relations of domination and subordination ‐ over communication entrenched in the ‘said’, whose aim is to gain the complete understanding of the Other. In this context, the article discusses the motif of translation. And while translation aims to transform the foreign into the familiar, it functions in the novel not as a tool for abolishing alterity, but as a contact zone where different cultures enter into a creative dialogue. Translating stories is portrayed as a communal activity, whereby all those involved encounter one another on equal terms, contributing their own experiences and perceptions of the world ‐ their respective baskets from the Māori proverb referred to in this article’s title.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信