{"title":"“Nāu te rourouu, nāku te rourouu, ka ora te manuhiri”(“有了你的食物篮子,我的食物篮子,游客就会有饭吃”):帕特里夏·格雷斯的《查皮》(2015)中的另类、交流与翻译","authors":"A. Orzechowska","doi":"10.1386/nzps_00091_1","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In Chappy (2015), Patricia Grace offers an insightful glimpse into the complexities of cross-cultural communication as she recounts the vicissitudes of a Māori‐Japanese‐Hawaiian family throughout the course of the twentieth century. This article focuses on\n the representation of alterity as an empowering source of enrichment for individuals and communities by referencing Emmanuel Levinas’s ethics of the Other. It is argued that Chappy emphasizes the significance of cherishing Otherness in its infinity, instead of attempting to enclose\n it in well-established frameworks. In doing so, the novel grants precedence to interaction immersed in the Levinasian ‘saying’ ‐ being together, listening to each other and exchanging stories, viewpoints and languages without establishing the relations of domination and\n subordination ‐ over communication entrenched in the ‘said’, whose aim is to gain the complete understanding of the Other. In this context, the article discusses the motif of translation. And while translation aims to transform the foreign into the familiar, it functions\n in the novel not as a tool for abolishing alterity, but as a contact zone where different cultures enter into a creative dialogue. Translating stories is portrayed as a communal activity, whereby all those involved encounter one another on equal terms, contributing their own experiences and\n perceptions of the world ‐ their respective baskets from the Māori proverb referred to in this article’s title.","PeriodicalId":205998,"journal":{"name":"Journal of New Zealand & Pacific Studies","volume":"9 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"‘Nāu te rourou, nāku te rourou, ka ora te manuhiri’ (‘With your food basket, and my food basket, the visitors will be fed’): Alterity, exchange and translation in Patricia Grace’s Chappy (2015)\",\"authors\":\"A. Orzechowska\",\"doi\":\"10.1386/nzps_00091_1\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In Chappy (2015), Patricia Grace offers an insightful glimpse into the complexities of cross-cultural communication as she recounts the vicissitudes of a Māori‐Japanese‐Hawaiian family throughout the course of the twentieth century. This article focuses on\\n the representation of alterity as an empowering source of enrichment for individuals and communities by referencing Emmanuel Levinas’s ethics of the Other. It is argued that Chappy emphasizes the significance of cherishing Otherness in its infinity, instead of attempting to enclose\\n it in well-established frameworks. In doing so, the novel grants precedence to interaction immersed in the Levinasian ‘saying’ ‐ being together, listening to each other and exchanging stories, viewpoints and languages without establishing the relations of domination and\\n subordination ‐ over communication entrenched in the ‘said’, whose aim is to gain the complete understanding of the Other. In this context, the article discusses the motif of translation. And while translation aims to transform the foreign into the familiar, it functions\\n in the novel not as a tool for abolishing alterity, but as a contact zone where different cultures enter into a creative dialogue. Translating stories is portrayed as a communal activity, whereby all those involved encounter one another on equal terms, contributing their own experiences and\\n perceptions of the world ‐ their respective baskets from the Māori proverb referred to in this article’s title.\",\"PeriodicalId\":205998,\"journal\":{\"name\":\"Journal of New Zealand & Pacific Studies\",\"volume\":\"9 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of New Zealand & Pacific Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1386/nzps_00091_1\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of New Zealand & Pacific Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1386/nzps_00091_1","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
‘Nāu te rourou, nāku te rourou, ka ora te manuhiri’ (‘With your food basket, and my food basket, the visitors will be fed’): Alterity, exchange and translation in Patricia Grace’s Chappy (2015)
In Chappy (2015), Patricia Grace offers an insightful glimpse into the complexities of cross-cultural communication as she recounts the vicissitudes of a Māori‐Japanese‐Hawaiian family throughout the course of the twentieth century. This article focuses on
the representation of alterity as an empowering source of enrichment for individuals and communities by referencing Emmanuel Levinas’s ethics of the Other. It is argued that Chappy emphasizes the significance of cherishing Otherness in its infinity, instead of attempting to enclose
it in well-established frameworks. In doing so, the novel grants precedence to interaction immersed in the Levinasian ‘saying’ ‐ being together, listening to each other and exchanging stories, viewpoints and languages without establishing the relations of domination and
subordination ‐ over communication entrenched in the ‘said’, whose aim is to gain the complete understanding of the Other. In this context, the article discusses the motif of translation. And while translation aims to transform the foreign into the familiar, it functions
in the novel not as a tool for abolishing alterity, but as a contact zone where different cultures enter into a creative dialogue. Translating stories is portrayed as a communal activity, whereby all those involved encounter one another on equal terms, contributing their own experiences and
perceptions of the world ‐ their respective baskets from the Māori proverb referred to in this article’s title.