陀思妥耶夫斯基在土耳其:翻译史

Appolinaria S. Avrutina, Sabri Gürses
{"title":"陀思妥耶夫斯基在土耳其:翻译史","authors":"Appolinaria S. Avrutina, Sabri Gürses","doi":"10.21638/spbu13.2022.303","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to the review of the history of translations of Fyodor Dostoevsky into Turkish. Currently, Dostoevsky is one of the most popular foreign writers in Turkey, and according to the Turkish book market, one of the most purchased authors. By decision of the Ministry of Public Education, since 2004, the works of the Russian classic have been included in the recommendatory part of the school curriculum, so it is difficult to find a person inTurkey who would not read Dostoevsky. The history of Dostoevsky’s translations into Turkish evolved in a special way: back in the late 19th - early 20th century there were none, since the Department of Russian Language and Literature in Turkey first opened in 1935, but the first translations appeared only in the 1920s and performed from French. However, subsequently the popularity of the writer grew so much that absolutely all of his works were translated into Turkish, and some even several times. Classical Russian literature had a special influence on Turkish literature of the 20th century, and Dostoevsky’s works are the most important literary basis for their own work for many Turkish writers. For example, the recently translated into Russian novel “The Idiot” by the American writer of Turkish origin Elif Batuman, who was born and raised in the United States, as well as the novel by the young prose writer Burhan Sonmez “Istanbul. Istanbul”. Despite the late appearance of Dostoevsky’s works on the Turkish book market and late acquaintance with the Turkish reader, Dostoevsky became one of the most popular and beloved Russian writers among Turks of almost all ages (which is confirmed by the publication of Dostoevsky’s works in an adapted form for children). The authors of the article analyzed the history of translations of Dostoevsky’s novels into Turkish and came to the conclusion that the appearance of a large number of translations is explained not only by the great popularity of the Russian language and culture in modern Turkey, and not only by the cinematic popularity of Dostoevsky all over the world, but also by a high reader demand for his texts, since Dostoevsky’s works meet the cultural and moral needs of modern Turkish society.","PeriodicalId":342908,"journal":{"name":"Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Fyodor Mikhailovich Dostoevsky in Turkey: History of Translations\",\"authors\":\"Appolinaria S. Avrutina, Sabri Gürses\",\"doi\":\"10.21638/spbu13.2022.303\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article is devoted to the review of the history of translations of Fyodor Dostoevsky into Turkish. Currently, Dostoevsky is one of the most popular foreign writers in Turkey, and according to the Turkish book market, one of the most purchased authors. By decision of the Ministry of Public Education, since 2004, the works of the Russian classic have been included in the recommendatory part of the school curriculum, so it is difficult to find a person inTurkey who would not read Dostoevsky. The history of Dostoevsky’s translations into Turkish evolved in a special way: back in the late 19th - early 20th century there were none, since the Department of Russian Language and Literature in Turkey first opened in 1935, but the first translations appeared only in the 1920s and performed from French. However, subsequently the popularity of the writer grew so much that absolutely all of his works were translated into Turkish, and some even several times. Classical Russian literature had a special influence on Turkish literature of the 20th century, and Dostoevsky’s works are the most important literary basis for their own work for many Turkish writers. For example, the recently translated into Russian novel “The Idiot” by the American writer of Turkish origin Elif Batuman, who was born and raised in the United States, as well as the novel by the young prose writer Burhan Sonmez “Istanbul. Istanbul”. Despite the late appearance of Dostoevsky’s works on the Turkish book market and late acquaintance with the Turkish reader, Dostoevsky became one of the most popular and beloved Russian writers among Turks of almost all ages (which is confirmed by the publication of Dostoevsky’s works in an adapted form for children). The authors of the article analyzed the history of translations of Dostoevsky’s novels into Turkish and came to the conclusion that the appearance of a large number of translations is explained not only by the great popularity of the Russian language and culture in modern Turkey, and not only by the cinematic popularity of Dostoevsky all over the world, but also by a high reader demand for his texts, since Dostoevsky’s works meet the cultural and moral needs of modern Turkish society.\",\"PeriodicalId\":342908,\"journal\":{\"name\":\"Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.303\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21638/spbu13.2022.303","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章致力于回顾陀思妥耶夫斯基的土耳其语译本的历史。目前,陀思妥耶夫斯基是土耳其最受欢迎的外国作家之一,根据土耳其图书市场的数据,陀思妥耶夫斯基是购买最多的作家之一。根据公共教育部的决定,自2004年以来,俄罗斯经典作品已被列入学校课程的推荐部分,因此在土耳其很难找到一个不阅读陀思妥耶夫斯基的人。陀思妥耶夫斯基的土耳其语译本的历史以一种特殊的方式发展:早在19世纪末至20世纪初,土耳其的俄罗斯语言文学系于1935年首次成立,但第一批译本直到20世纪20年代才出现,而且是用法语演出的。然而,后来这位作家越来越受欢迎,以至于他的所有作品都被翻译成土耳其语,有些甚至多次被翻译成土耳其语。俄罗斯古典文学对20世纪的土耳其文学有着特殊的影响,陀思妥耶夫斯基的作品是许多土耳其作家创作自己作品的最重要的文学基础。例如,最近翻译成俄语的土耳其裔美国作家Elif Batuman的小说《白痴》,他在美国出生和长大,还有年轻散文作家Burhan Sonmez的小说《伊斯坦布尔》。伊斯坦布尔。”尽管陀思妥耶夫斯基的作品在土耳其图书市场上出现较晚,与土耳其读者的交往也较晚,但陀思妥耶夫斯基成为几乎所有年龄段的土耳其人中最受欢迎和最受喜爱的俄罗斯作家之一(陀思妥耶夫斯基的儿童改编作品的出版证实了这一点)。文章的作者的历史分析陀思妥耶夫斯基的小说翻译成土耳其和得出的结论是,大量的翻译解释的出现不仅大受欢迎的俄罗斯语言和文化在现代土耳其,不仅陀思妥耶夫斯基的电影受欢迎世界各地,但也由高级读者需求文本,从陀思妥耶夫斯基的作品满足现代土耳其社会的文化和道德的需求。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Fyodor Mikhailovich Dostoevsky in Turkey: History of Translations
The article is devoted to the review of the history of translations of Fyodor Dostoevsky into Turkish. Currently, Dostoevsky is one of the most popular foreign writers in Turkey, and according to the Turkish book market, one of the most purchased authors. By decision of the Ministry of Public Education, since 2004, the works of the Russian classic have been included in the recommendatory part of the school curriculum, so it is difficult to find a person inTurkey who would not read Dostoevsky. The history of Dostoevsky’s translations into Turkish evolved in a special way: back in the late 19th - early 20th century there were none, since the Department of Russian Language and Literature in Turkey first opened in 1935, but the first translations appeared only in the 1920s and performed from French. However, subsequently the popularity of the writer grew so much that absolutely all of his works were translated into Turkish, and some even several times. Classical Russian literature had a special influence on Turkish literature of the 20th century, and Dostoevsky’s works are the most important literary basis for their own work for many Turkish writers. For example, the recently translated into Russian novel “The Idiot” by the American writer of Turkish origin Elif Batuman, who was born and raised in the United States, as well as the novel by the young prose writer Burhan Sonmez “Istanbul. Istanbul”. Despite the late appearance of Dostoevsky’s works on the Turkish book market and late acquaintance with the Turkish reader, Dostoevsky became one of the most popular and beloved Russian writers among Turks of almost all ages (which is confirmed by the publication of Dostoevsky’s works in an adapted form for children). The authors of the article analyzed the history of translations of Dostoevsky’s novels into Turkish and came to the conclusion that the appearance of a large number of translations is explained not only by the great popularity of the Russian language and culture in modern Turkey, and not only by the cinematic popularity of Dostoevsky all over the world, but also by a high reader demand for his texts, since Dostoevsky’s works meet the cultural and moral needs of modern Turkish society.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信