把洛普的喜剧翻译成意大利语,从《贝利萨的奇异》到《大胆的贝利萨》

K. Vaiopoulos
{"title":"把洛普的喜剧翻译成意大利语,从《贝利萨的奇异》到《大胆的贝利萨》","authors":"K. Vaiopoulos","doi":"10.30687/978-88-6969-490-5/022","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Today, on Italian stages, the Spanish Golden Age theatre is almost unknown. To explain this absence, we must take into account both reasons related to Italian stage culture and linguistic reasons. First of all, it should be noted that this theatre is perceived as something far from our scenic customs, especially because it has been transmitted according to a very partial and topical vision. This is the reason why, when translating texts, it is necessary to deepen the knowledge of the starting context (Baroque Spanish culture, Lope de Vega, his comedies, other texts belonging to the same years and genre). Secondly, this absence is due to formal reasons, mostly the problem of verses.","PeriodicalId":288445,"journal":{"name":"Biblioteca di Rassegna iberistica","volume":"1 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traducir comedias de Lope al italiano\\n De Las bizarrías de Belisa a L’audace Belisa\",\"authors\":\"K. Vaiopoulos\",\"doi\":\"10.30687/978-88-6969-490-5/022\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Today, on Italian stages, the Spanish Golden Age theatre is almost unknown. To explain this absence, we must take into account both reasons related to Italian stage culture and linguistic reasons. First of all, it should be noted that this theatre is perceived as something far from our scenic customs, especially because it has been transmitted according to a very partial and topical vision. This is the reason why, when translating texts, it is necessary to deepen the knowledge of the starting context (Baroque Spanish culture, Lope de Vega, his comedies, other texts belonging to the same years and genre). Secondly, this absence is due to formal reasons, mostly the problem of verses.\",\"PeriodicalId\":288445,\"journal\":{\"name\":\"Biblioteca di Rassegna iberistica\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Biblioteca di Rassegna iberistica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/022\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Biblioteca di Rassegna iberistica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/022","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

如今,在意大利的舞台上,西班牙黄金时代的戏剧几乎无人知晓。为了解释这种缺失,我们必须考虑与意大利舞台文化和语言相关的原因。首先,应该指出的是,这个剧院被认为是与我们的风景习俗相去甚远的东西,特别是因为它是根据一个非常局部和局部的视角传播的。这就是为什么在翻译文本时,有必要加深对起始上下文的了解(巴洛克西班牙文化,洛佩·德·维加,他的喜剧,属于同一年份和流派的其他文本)。其次,这种缺席是由于形式原因,主要是诗句的问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Traducir comedias de Lope al italiano De Las bizarrías de Belisa a L’audace Belisa
Today, on Italian stages, the Spanish Golden Age theatre is almost unknown. To explain this absence, we must take into account both reasons related to Italian stage culture and linguistic reasons. First of all, it should be noted that this theatre is perceived as something far from our scenic customs, especially because it has been transmitted according to a very partial and topical vision. This is the reason why, when translating texts, it is necessary to deepen the knowledge of the starting context (Baroque Spanish culture, Lope de Vega, his comedies, other texts belonging to the same years and genre). Secondly, this absence is due to formal reasons, mostly the problem of verses.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信