{"title":"第一部英语哥特式小说翻译成法语:霍勒斯·沃波尔的奥特朗托城堡翻译技术分析","authors":"María Paz","doi":"10.5209/thel.72419","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Este estudio tiene como objetivo analizar la primera novela gótica del género fantástico en inglés, The Castle of Otranto (1764), escrita por Horace Walpole, así como su primera traducción en francés, llevada a cabo por Marc-Antoine Eidous en 1767 y titulada Le Château d’Otrante. Dada la importancia de esta obra como origen de la literatura fantástica, que representó un primer indicio del romanticismo y una ruptura con los valores de la Ilustración del siglo XVIII, este estudio pretende analizar los procedimientos de formación utilizados en la traducción al francés para establecer conclusiones en relación con la recepción de la obra y las corrientes literarias y estéticas de la época.","PeriodicalId":240150,"journal":{"name":"Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses","volume":"7 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-05-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La traducción de la primera novela gótica inglesa al francés: análisis de las técnicas de traducción utilizadas en The Castle of Otranto de Horace Walpole\",\"authors\":\"María Paz\",\"doi\":\"10.5209/thel.72419\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Este estudio tiene como objetivo analizar la primera novela gótica del género fantástico en inglés, The Castle of Otranto (1764), escrita por Horace Walpole, así como su primera traducción en francés, llevada a cabo por Marc-Antoine Eidous en 1767 y titulada Le Château d’Otrante. Dada la importancia de esta obra como origen de la literatura fantástica, que representó un primer indicio del romanticismo y una ruptura con los valores de la Ilustración del siglo XVIII, este estudio pretende analizar los procedimientos de formación utilizados en la traducción al francés para establecer conclusiones en relación con la recepción de la obra y las corrientes literarias y estéticas de la época.\",\"PeriodicalId\":240150,\"journal\":{\"name\":\"Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses\",\"volume\":\"7 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-05-12\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5209/thel.72419\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5209/thel.72419","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本研究旨在分析霍勒斯·沃波尔(Horace Walpole)的第一部哥特式奇幻小说《奥特朗托城堡》(The Castle of Otranto, 1764),以及1767年马克-安东尼·艾杜斯(Marc-Antoine Eidous)的第一部法语译本《奥特朗托城堡》(Le chateau d’otrante)。鉴于这个剧本好作为文学的起源,浪漫上演的第一个迹象和断裂与18世纪的启蒙价值观,该研究旨在分析所用程序培训法语翻译,以收到调查结果和劳动力流动时代的文学和美学。
La traducción de la primera novela gótica inglesa al francés: análisis de las técnicas de traducción utilizadas en The Castle of Otranto de Horace Walpole
Este estudio tiene como objetivo analizar la primera novela gótica del género fantástico en inglés, The Castle of Otranto (1764), escrita por Horace Walpole, así como su primera traducción en francés, llevada a cabo por Marc-Antoine Eidous en 1767 y titulada Le Château d’Otrante. Dada la importancia de esta obra como origen de la literatura fantástica, que representó un primer indicio del romanticismo y una ruptura con los valores de la Ilustración del siglo XVIII, este estudio pretende analizar los procedimientos de formación utilizados en la traducción al francés para establecer conclusiones en relación con la recepción de la obra y las corrientes literarias y estéticas de la época.