{"title":"تحليل الأخطاء اللغوية بين ترجمة \"غوغل\"و\" بنغ\": أحاديث كتاب الأذكار للإمام النووي نموذجا","authors":"إجلالينا نظيرة بنت الحاج محمد يونس","doi":"10.59202/jall.v2i1.351","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nتهدف هذه الدراسة إلى التعرف على فعالية الترجمة في الترجمة الآلية باستخدام مح \"غوغل\" و\" بنغ\". اتسخدمت هذه الدراسة أحاديث من كتاب الأذكار للإمام النووي، المخلد الخامس (كتاب جامع الدعوات) بوصفها نموذجا لهذه الدراسة. وحددت هذه الدارسة باختيار بابين منه؛ هما \"باب استحباب تكرير الدعاء\" وهو أقصر الأحاديث من حيث عدد الحروف والجمل، و\"باب دعاء الإنسان وتوسله بصالح عمله إلى الله تعالى\" وهو أوطل الأحاديث في هذا المجلد. ووجودت هذه الدارسة أن الأخطاء الغالبة في الترجمة هي ا لأخطاء النحوية، والصرفية، والسياقية، واختيار الكلمة. ولاحظت بأن هناك فًرقا واضحًا في نتائج الترجمة؛ من حيث عدد الحروف، وطول الجملة المترجمة. وبذلك، قمات هذه الدراسة بتحليلها تحليلا لغويا بالمقارنة بين ترجمة \" غوغل\" و\" بنغ\" وفق منهج تحليل الأخطاء. \n \nالكلما المفتاحية: تحليل الأخطاء - ترجمة غوغل - ترجم ة بنغ - كتاب الأذكار- الترجمة الا لية. \n","PeriodicalId":205841,"journal":{"name":"JALL | Journal of Arabic Linguistics and Literature","volume":"65 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JALL | Journal of Arabic Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59202/jall.v2i1.351","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
تحليل الأخطاء اللغوية بين ترجمة "غوغل"و" بنغ": أحاديث كتاب الأذكار للإمام النووي نموذجا
تهدف هذه الدراسة إلى التعرف على فعالية الترجمة في الترجمة الآلية باستخدام مح "غوغل" و" بنغ". اتسخدمت هذه الدراسة أحاديث من كتاب الأذكار للإمام النووي، المخلد الخامس (كتاب جامع الدعوات) بوصفها نموذجا لهذه الدراسة. وحددت هذه الدارسة باختيار بابين منه؛ هما "باب استحباب تكرير الدعاء" وهو أقصر الأحاديث من حيث عدد الحروف والجمل، و"باب دعاء الإنسان وتوسله بصالح عمله إلى الله تعالى" وهو أوطل الأحاديث في هذا المجلد. ووجودت هذه الدارسة أن الأخطاء الغالبة في الترجمة هي ا لأخطاء النحوية، والصرفية، والسياقية، واختيار الكلمة. ولاحظت بأن هناك فًرقا واضحًا في نتائج الترجمة؛ من حيث عدد الحروف، وطول الجملة المترجمة. وبذلك، قمات هذه الدراسة بتحليلها تحليلا لغويا بالمقارنة بين ترجمة " غوغل" و" بنغ" وفق منهج تحليل الأخطاء.
الكلما المفتاحية: تحليل الأخطاء - ترجمة غوغل - ترجم ة بنغ - كتاب الأذكار- الترجمة الا لية.