إجلالينا نظيرة بنت الحاج محمد يونس
{"title":"تحليل الأخطاء اللغوية بين ترجمة \"غوغل\"و\" بنغ\": أحاديث كتاب الأذكار للإمام النووي نموذجا","authors":"إجلالينا نظيرة بنت الحاج محمد يونس","doi":"10.59202/jall.v2i1.351","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nتهدف هذه الدراسة إلى التعرف على فعالية الترجمة في الترجمة الآلية باستخدام مح \"غوغل\" و\" بنغ\". اتسخدمت هذه الدراسة أحاديث من كتاب الأذكار للإمام النووي، المخلد الخامس (كتاب جامع الدعوات) بوصفها نموذجا لهذه الدراسة. وحددت هذه الدارسة باختيار بابين منه؛ هما \"باب استحباب تكرير الدعاء\" وهو أقصر الأحاديث من حيث عدد الحروف والجمل، و\"باب دعاء الإنسان وتوسله بصالح عمله إلى الله تعالى\" وهو أوطل الأحاديث في هذا المجلد. ووجودت هذه الدارسة أن الأخطاء الغالبة في الترجمة هي ا لأخطاء النحوية، والصرفية، والسياقية، واختيار الكلمة. ولاحظت بأن هناك فًرقا واضحًا في نتائج الترجمة؛ من حيث عدد الحروف، وطول الجملة المترجمة. وبذلك، قمات هذه الدراسة بتحليلها تحليلا لغويا بالمقارنة بين ترجمة \" غوغل\" و\" بنغ\" وفق منهج تحليل الأخطاء. \n  \nالكلما المفتاحية: تحليل الأخطاء - ترجمة غوغل - ترجم ة بنغ - كتاب الأذكار- الترجمة الا لية. \n","PeriodicalId":205841,"journal":{"name":"JALL | Journal of Arabic Linguistics and Literature","volume":"65 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-04-12","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"JALL | Journal of Arabic Linguistics and Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59202/jall.v2i1.351","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究的目的是利用谷歌和平”字符确定自动翻译的有效性。本研究使用第五位救世主——伊玛姆之星》(《《书集》)的诗句作为这项研究的范例。这项研究选择了两个部分;这是“重复祈祷之门”,从字母表和句子的角度看,是最短的一次,““祈祷之门,祈求真主为他的工作着想”是本卷中最古老的一段话。该研究发现,翻译中的主要错误是语法、排字、语境和单词选择上的错误。她指出,翻译结果有明显差异;从字数和翻译句子的长度来看。因此,这项研究对谷歌和“平”的错误分析方法进行了语言分析。关键词:错误分析——谷歌翻译——阿什卡尔-阿什卡尔-译文。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
تحليل الأخطاء اللغوية بين ترجمة "غوغل"و" بنغ": أحاديث كتاب الأذكار للإمام النووي نموذجا
تهدف هذه الدراسة إلى التعرف على فعالية الترجمة في الترجمة الآلية باستخدام مح "غوغل" و" بنغ". اتسخدمت هذه الدراسة أحاديث من كتاب الأذكار للإمام النووي، المخلد الخامس (كتاب جامع الدعوات) بوصفها نموذجا لهذه الدراسة. وحددت هذه الدارسة باختيار بابين منه؛ هما "باب استحباب تكرير الدعاء" وهو أقصر الأحاديث من حيث عدد الحروف والجمل، و"باب دعاء الإنسان وتوسله بصالح عمله إلى الله تعالى" وهو أوطل الأحاديث في هذا المجلد. ووجودت هذه الدارسة أن الأخطاء الغالبة في الترجمة هي ا لأخطاء النحوية، والصرفية، والسياقية، واختيار الكلمة. ولاحظت بأن هناك فًرقا واضحًا في نتائج الترجمة؛ من حيث عدد الحروف، وطول الجملة المترجمة. وبذلك، قمات هذه الدراسة بتحليلها تحليلا لغويا بالمقارنة بين ترجمة " غوغل" و" بنغ" وفق منهج تحليل الأخطاء.   الكلما المفتاحية: تحليل الأخطاء - ترجمة غوغل - ترجم ة بنغ - كتاب الأذكار- الترجمة الا لية.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信