رانیا عبدالباقی
{"title":"تحلیل الملامح الأسلوبیة النسویة فی روایة ریم بسیونى الدکتورة هناء: دراسة نسویة للترجمة","authors":"رانیا عبدالباقی","doi":"10.21608/gsal.2018.79597","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"تهدف الدراسة إلى تحلیل ترجمة روایة ریم بسیونی الدکتورة هناء (2008)، ترجمة لیلى حلمی (2011) من خلال شرح الصیغة البنائیة المستخدمة فی النص الأصلی بتطبیق نموذج الأسلوبیة النسویة لسارة میلز (1995). وتهدف الدراسة إلى التحقق مما إذا کانت الأجواء النسویة للنص الأصلی قد أدت إلى تبنى توجه نسوى من قبل المترجم بتطبیق نظریة الترجمة النسویة للویس فان فلوتو (1991). أثبتت الدراسة أن المؤلفة ترسم بدقة التجربة الأنثویة، أما المترجمة فقد استخدمت استراتیجیات التقدیم والملحوظات الهامشیة والإضافة التکمیلیة والسطو على النص بنسب 7.2 ٪ و75.3 ٪ و17.5. وقد ثبت من خلال الدراسة أن المترجمة قد تناولت النص بشکل نسوى أرادت فرضه عن طریق المقدمة التی تحمل اشارات نسویة، والملحوظات الهامشیة للتوضیح، وکذلک الإضافة التکمیلیة والسطو على النص لإضفاء الصبغة النسویة على الصیاغة والدلالة والأفکار لتمجید بطلة الروایة وتقویض الشخصیات الذکوریة. کما ثبت تعارض النص المترجم مع الرؤیة التی طرحتها المؤلفة للشخصیة الأنثویة الرئیسیة حیث لم یتم الالتزام بالأمانة التامة فی عملیة الترجمة.","PeriodicalId":369004,"journal":{"name":"فیلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبیة واللغویة","volume":"26 3 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"فیلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبیة واللغویة","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/gsal.2018.79597","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这项研究的目的是要要((2008年),通过《(·美美((2011年),通过解释(通通社)中使用的“共通通”文字(1995年)。该项研究的目的是要确定“原”的“原生””是否导致“(1991年))英属维洛托的笔者采纳了“新方向”。研究显示,学生们精确地画了“的“””,而译者则使用了“平生””、“ham”””、“增加””、“文字”””(“新”)和“新””(“新”),分别分别7.2%、75.3%和17.5。通过研究发现,译者吉·恩理想要在“新””上,“新””的“新””、“新”””、“新”””、““新”””、““新”””、““新””、““新””、““新””、““新””和“新”””。我们已经证明,译文与“理想”完全完全完全完全忠实地”了“原””””””。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
تحلیل الملامح الأسلوبیة النسویة فی روایة ریم بسیونى الدکتورة هناء: دراسة نسویة للترجمة
تهدف الدراسة إلى تحلیل ترجمة روایة ریم بسیونی الدکتورة هناء (2008)، ترجمة لیلى حلمی (2011) من خلال شرح الصیغة البنائیة المستخدمة فی النص الأصلی بتطبیق نموذج الأسلوبیة النسویة لسارة میلز (1995). وتهدف الدراسة إلى التحقق مما إذا کانت الأجواء النسویة للنص الأصلی قد أدت إلى تبنى توجه نسوى من قبل المترجم بتطبیق نظریة الترجمة النسویة للویس فان فلوتو (1991). أثبتت الدراسة أن المؤلفة ترسم بدقة التجربة الأنثویة، أما المترجمة فقد استخدمت استراتیجیات التقدیم والملحوظات الهامشیة والإضافة التکمیلیة والسطو على النص بنسب 7.2 ٪ و75.3 ٪ و17.5. وقد ثبت من خلال الدراسة أن المترجمة قد تناولت النص بشکل نسوى أرادت فرضه عن طریق المقدمة التی تحمل اشارات نسویة، والملحوظات الهامشیة للتوضیح، وکذلک الإضافة التکمیلیة والسطو على النص لإضفاء الصبغة النسویة على الصیاغة والدلالة والأفکار لتمجید بطلة الروایة وتقویض الشخصیات الذکوریة. کما ثبت تعارض النص المترجم مع الرؤیة التی طرحتها المؤلفة للشخصیة الأنثویة الرئیسیة حیث لم یتم الالتزام بالأمانة التامة فی عملیة الترجمة.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信