{"title":"《古兰经》第一部英、法文译本前言处理的比较研究","authors":"Recep Hati̇poğlu","doi":"10.31567/ssd.915","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The manipulation in translation is a fact that can sometimes be seen through history. The statements such as, “All translations imply that the source text is manipulated in some way for a specific purpose”, and “Translation cannot be thought differently from ideology” are partly correct especially in the sacred texts, social media translations and translations related to politics because the translation of a sacred text related to a religion to which you are not connected is very difficult and it necessitates precision, and also the manipulation in translations of social media and political texts is a way sometimes used to manipulate. When the translations of the Qur’an examined, the strategies such as addition, omission, modulation are seen to be used very often. However,even though the manipulation is not usually deliberate, the using of prefaces is a way sometimes used to manipulate the readers. In the first Qur’an translation in French done by André du Ryer in 1647 and the first translation in English directly from the French version by du Ryer, it can be seen that the readers are manipulated through the section “Au lecteur” in French translation and “To the reader” in English version. In this study, the first French and English translations of the Qur’an will be examined with regards to the manipulation in the prefaces in terms of paratextes.","PeriodicalId":353952,"journal":{"name":"SOCIAL SCIENCE DEVELOPMENT JOURNAL","volume":"34 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-05-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A COMPARATIVE STUDY ON THE MANIPULATION ON THE PREFACES IN TERMS OF PARATEXTS: THE FIRST FRENCH AND ENGLISH TRANSLATIONS OF THE HOLY QUR’AN\",\"authors\":\"Recep Hati̇poğlu\",\"doi\":\"10.31567/ssd.915\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The manipulation in translation is a fact that can sometimes be seen through history. The statements such as, “All translations imply that the source text is manipulated in some way for a specific purpose”, and “Translation cannot be thought differently from ideology” are partly correct especially in the sacred texts, social media translations and translations related to politics because the translation of a sacred text related to a religion to which you are not connected is very difficult and it necessitates precision, and also the manipulation in translations of social media and political texts is a way sometimes used to manipulate. When the translations of the Qur’an examined, the strategies such as addition, omission, modulation are seen to be used very often. However,even though the manipulation is not usually deliberate, the using of prefaces is a way sometimes used to manipulate the readers. In the first Qur’an translation in French done by André du Ryer in 1647 and the first translation in English directly from the French version by du Ryer, it can be seen that the readers are manipulated through the section “Au lecteur” in French translation and “To the reader” in English version. In this study, the first French and English translations of the Qur’an will be examined with regards to the manipulation in the prefaces in terms of paratextes.\",\"PeriodicalId\":353952,\"journal\":{\"name\":\"SOCIAL SCIENCE DEVELOPMENT JOURNAL\",\"volume\":\"34 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-05-15\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"SOCIAL SCIENCE DEVELOPMENT JOURNAL\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31567/ssd.915\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"SOCIAL SCIENCE DEVELOPMENT JOURNAL","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31567/ssd.915","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
翻译中的操纵是一个有时可以从历史中看到的事实。“所有的翻译都意味着源文本在某种程度上是为了特定的目的而被操纵的”,以及“翻译不能与意识形态不同”等陈述部分正确,特别是在神圣文本,社交媒体翻译和与政治相关的翻译中,因为与你没有联系的宗教相关的神圣文本的翻译是非常困难的,它需要精确。此外,对社交媒体和政治文本翻译的操纵有时也是一种被用来操纵的方式。在考察《古兰经》的翻译时,可以看到经常使用添加、省略、调整等策略。然而,即使这种操纵通常不是故意的,前言的使用有时也是一种用来操纵读者的方式。在1647年由andr·杜·赖尔(andr du Ryer)完成的第一部《古兰经》法文译本和第一部由杜·赖尔直接从法文译本翻译成英文的《古兰经》中可以看出,读者是通过法文译本的“Au lecteur”和英文译本的“To the reader”这一节被操纵的。在本研究中,《古兰经》的第一个法语和英语译本将从旁引的角度来考察前言中的操纵。
A COMPARATIVE STUDY ON THE MANIPULATION ON THE PREFACES IN TERMS OF PARATEXTS: THE FIRST FRENCH AND ENGLISH TRANSLATIONS OF THE HOLY QUR’AN
The manipulation in translation is a fact that can sometimes be seen through history. The statements such as, “All translations imply that the source text is manipulated in some way for a specific purpose”, and “Translation cannot be thought differently from ideology” are partly correct especially in the sacred texts, social media translations and translations related to politics because the translation of a sacred text related to a religion to which you are not connected is very difficult and it necessitates precision, and also the manipulation in translations of social media and political texts is a way sometimes used to manipulate. When the translations of the Qur’an examined, the strategies such as addition, omission, modulation are seen to be used very often. However,even though the manipulation is not usually deliberate, the using of prefaces is a way sometimes used to manipulate the readers. In the first Qur’an translation in French done by André du Ryer in 1647 and the first translation in English directly from the French version by du Ryer, it can be seen that the readers are manipulated through the section “Au lecteur” in French translation and “To the reader” in English version. In this study, the first French and English translations of the Qur’an will be examined with regards to the manipulation in the prefaces in terms of paratextes.