同声传译教学中的空白、神话与俗套

Stephen Pearl
{"title":"同声传译教学中的空白、神话与俗套","authors":"Stephen Pearl","doi":"10.1080/0907676X.1995.9961259","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Written by a practicing intepreter, this article is a critical appraisal of some widely held dogmas and a general failure to address some uncomfortable facts of interpreting life. The author first challenges the widespread injunction to “translate the meaning not the words”, and offers many instances of why it is counterproductive and does not work. He then turns to the ‘2 F's’, namely that simultaneous interpreting is Finite and Fallible. He discusses the adverse effects of ‘denial’ of the ‘2 F's’ by the profession and its clients. He questions the role played by consecutive interpreting at many institutions even today, e.g. a) as an aptitude test, b) as a prerequisite for admission to training for and qualification as interpreter, and c) as a training method for simultaneous interpreting, and he discusses the psychological and historical roots of the ascendancy of this approach. The author argues that the case for ‘shadowing’ as an aptitude test and a training method for simultaneous interpreti...","PeriodicalId":398879,"journal":{"name":"Perspectives-studies in Translatology","volume":"14 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"13","resultStr":"{\"title\":\"Lacuna, myth and shibboleth in the teaching of simultaneous interpreting\",\"authors\":\"Stephen Pearl\",\"doi\":\"10.1080/0907676X.1995.9961259\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Written by a practicing intepreter, this article is a critical appraisal of some widely held dogmas and a general failure to address some uncomfortable facts of interpreting life. The author first challenges the widespread injunction to “translate the meaning not the words”, and offers many instances of why it is counterproductive and does not work. He then turns to the ‘2 F's’, namely that simultaneous interpreting is Finite and Fallible. He discusses the adverse effects of ‘denial’ of the ‘2 F's’ by the profession and its clients. He questions the role played by consecutive interpreting at many institutions even today, e.g. a) as an aptitude test, b) as a prerequisite for admission to training for and qualification as interpreter, and c) as a training method for simultaneous interpreting, and he discusses the psychological and historical roots of the ascendancy of this approach. The author argues that the case for ‘shadowing’ as an aptitude test and a training method for simultaneous interpreti...\",\"PeriodicalId\":398879,\"journal\":{\"name\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"13\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Perspectives-studies in Translatology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961259\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Perspectives-studies in Translatology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/0907676X.1995.9961259","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 13

摘要

本文由一名口译实践人士撰写,对一些广为流传的教条进行了批判性的评价,并指出了口译生活中一些令人不安的事实的普遍失败。作者首先挑战了“翻译意思而不是文字”的普遍禁令,并提供了许多例子来说明为什么它会适得其反,而且不起作用。然后,他转向了“2f”,即同声传译是有限的和容易出错的。他讨论了行业及其客户“否认”“2f”的负面影响。他质疑交替传译在许多机构中所扮演的角色,例如:a)作为一种能力测试,b)作为口译员培训和资格认证的先决条件,c)作为同声传译的一种培训方法,他讨论了这种方法优势的心理和历史根源。作者认为,“影子”作为一种能力倾向测试和同声传译培训方法的案例……
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Lacuna, myth and shibboleth in the teaching of simultaneous interpreting
Abstract Written by a practicing intepreter, this article is a critical appraisal of some widely held dogmas and a general failure to address some uncomfortable facts of interpreting life. The author first challenges the widespread injunction to “translate the meaning not the words”, and offers many instances of why it is counterproductive and does not work. He then turns to the ‘2 F's’, namely that simultaneous interpreting is Finite and Fallible. He discusses the adverse effects of ‘denial’ of the ‘2 F's’ by the profession and its clients. He questions the role played by consecutive interpreting at many institutions even today, e.g. a) as an aptitude test, b) as a prerequisite for admission to training for and qualification as interpreter, and c) as a training method for simultaneous interpreting, and he discusses the psychological and historical roots of the ascendancy of this approach. The author argues that the case for ‘shadowing’ as an aptitude test and a training method for simultaneous interpreti...
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信