{"title":"启示录17:10中“小”一词的思考","authors":"M. L. Torres","doi":"10.25194/2317-0573.2020v16n1.e1589","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Em anos recentes, algumas discussões vêm ocorrendo, no meio teológico adventista, com respeito ao significado exato da palavra grega oligon no verso “São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo” (Ap 17:10). Os estudiosos já perceberam que a expressão “durante pouco tempo” traduz esta única palavra grega, que significa simplesmente “pouco”. O termo “tempo” fica subentendido pelo contexto, enquanto a tradução “durante” é exigida pelo fato de que o adjetivo oligos aparece no caso acusativo (oligon), o que lhe concede valor adverbial e lhe acrescenta a ideia de duração, como acontece, por exemplo, na tradução da passagem na Nova Versão Internacional. Obviamente, a intenção aqui não é ser dogmático. É simplesmente propor alguns aspectos relevantes para a discussão de uma passagem que ultimamente tem se tornado tão capital para as discussões escatológicas.","PeriodicalId":286329,"journal":{"name":"PRÁXIS TEOLÓGICA","volume":"13 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"CONSIDERAÇÕES SOBRE A PALAVRA “POUCO” EM APOCALIPSE 17:10\",\"authors\":\"M. L. Torres\",\"doi\":\"10.25194/2317-0573.2020v16n1.e1589\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Em anos recentes, algumas discussões vêm ocorrendo, no meio teológico adventista, com respeito ao significado exato da palavra grega oligon no verso “São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo” (Ap 17:10). Os estudiosos já perceberam que a expressão “durante pouco tempo” traduz esta única palavra grega, que significa simplesmente “pouco”. O termo “tempo” fica subentendido pelo contexto, enquanto a tradução “durante” é exigida pelo fato de que o adjetivo oligos aparece no caso acusativo (oligon), o que lhe concede valor adverbial e lhe acrescenta a ideia de duração, como acontece, por exemplo, na tradução da passagem na Nova Versão Internacional. Obviamente, a intenção aqui não é ser dogmático. É simplesmente propor alguns aspectos relevantes para a discussão de uma passagem que ultimamente tem se tornado tão capital para as discussões escatológicas.\",\"PeriodicalId\":286329,\"journal\":{\"name\":\"PRÁXIS TEOLÓGICA\",\"volume\":\"13 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-12-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PRÁXIS TEOLÓGICA\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.25194/2317-0573.2020v16n1.e1589\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PRÁXIS TEOLÓGICA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25194/2317-0573.2020v16n1.e1589","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
CONSIDERAÇÕES SOBRE A PALAVRA “POUCO” EM APOCALIPSE 17:10
Em anos recentes, algumas discussões vêm ocorrendo, no meio teológico adventista, com respeito ao significado exato da palavra grega oligon no verso “São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo” (Ap 17:10). Os estudiosos já perceberam que a expressão “durante pouco tempo” traduz esta única palavra grega, que significa simplesmente “pouco”. O termo “tempo” fica subentendido pelo contexto, enquanto a tradução “durante” é exigida pelo fato de que o adjetivo oligos aparece no caso acusativo (oligon), o que lhe concede valor adverbial e lhe acrescenta a ideia de duração, como acontece, por exemplo, na tradução da passagem na Nova Versão Internacional. Obviamente, a intenção aqui não é ser dogmático. É simplesmente propor alguns aspectos relevantes para a discussão de uma passagem que ultimamente tem se tornado tão capital para as discussões escatológicas.