{"title":"伯纳德·奥吉尼为洋泾浜语创作的《哈姆雷特》中的语境与文本","authors":"Odirin V. Abonyi","doi":"10.4314/sisa.v34i1.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines a phenomenon that may trigger a resurgence in the pleasure of reading or watching performances of Shakespeare’s plays in Nigeria: adaptation and translation into Naija (previously Nigerian Pidgin). Specifically, it examines how the Naija translation Hamlet for Pidgin (Oga Pikin) is prototypical for such a revival. The study adopts a comparative approach and explicates how anaphoric reformulation (AR), cataphoric reformulation (CR) and exophoric reformulation (ER) condition the translation’s peculiar lexico-semantic choices in terms of borrowing, reduplicatives, calquing and the like. These forms enter a networked relationship within the co-text and context to bring about a contemporary equivalent to Hamlet. Readers and audiences extract meaning through clues such as collocation, background knowledge and other linking strategies provided consciously or unconsciously by the author/translator. The article concludes that this translation is also significant for its shift away from the cathartic effect of Shakespearean tragedy and towards a comic mode that has greater popular appeal.","PeriodicalId":334648,"journal":{"name":"Shakespeare in Southern Africa","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Context and Co-text in Bernard Ogini’s Hamlet for Pidgin (Oga Pikin)\",\"authors\":\"Odirin V. Abonyi\",\"doi\":\"10.4314/sisa.v34i1.4\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article examines a phenomenon that may trigger a resurgence in the pleasure of reading or watching performances of Shakespeare’s plays in Nigeria: adaptation and translation into Naija (previously Nigerian Pidgin). Specifically, it examines how the Naija translation Hamlet for Pidgin (Oga Pikin) is prototypical for such a revival. The study adopts a comparative approach and explicates how anaphoric reformulation (AR), cataphoric reformulation (CR) and exophoric reformulation (ER) condition the translation’s peculiar lexico-semantic choices in terms of borrowing, reduplicatives, calquing and the like. These forms enter a networked relationship within the co-text and context to bring about a contemporary equivalent to Hamlet. Readers and audiences extract meaning through clues such as collocation, background knowledge and other linking strategies provided consciously or unconsciously by the author/translator. The article concludes that this translation is also significant for its shift away from the cathartic effect of Shakespearean tragedy and towards a comic mode that has greater popular appeal.\",\"PeriodicalId\":334648,\"journal\":{\"name\":\"Shakespeare in Southern Africa\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Shakespeare in Southern Africa\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4314/sisa.v34i1.4\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Shakespeare in Southern Africa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4314/sisa.v34i1.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Context and Co-text in Bernard Ogini’s Hamlet for Pidgin (Oga Pikin)
This article examines a phenomenon that may trigger a resurgence in the pleasure of reading or watching performances of Shakespeare’s plays in Nigeria: adaptation and translation into Naija (previously Nigerian Pidgin). Specifically, it examines how the Naija translation Hamlet for Pidgin (Oga Pikin) is prototypical for such a revival. The study adopts a comparative approach and explicates how anaphoric reformulation (AR), cataphoric reformulation (CR) and exophoric reformulation (ER) condition the translation’s peculiar lexico-semantic choices in terms of borrowing, reduplicatives, calquing and the like. These forms enter a networked relationship within the co-text and context to bring about a contemporary equivalent to Hamlet. Readers and audiences extract meaning through clues such as collocation, background knowledge and other linking strategies provided consciously or unconsciously by the author/translator. The article concludes that this translation is also significant for its shift away from the cathartic effect of Shakespearean tragedy and towards a comic mode that has greater popular appeal.