伯纳德·奥吉尼为洋泾浜语创作的《哈姆雷特》中的语境与文本

Odirin V. Abonyi
{"title":"伯纳德·奥吉尼为洋泾浜语创作的《哈姆雷特》中的语境与文本","authors":"Odirin V. Abonyi","doi":"10.4314/sisa.v34i1.4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article examines a phenomenon that may trigger a resurgence in the pleasure of reading or watching performances of Shakespeare’s plays in Nigeria: adaptation and translation into Naija (previously Nigerian Pidgin). Specifically, it examines how the Naija translation Hamlet for Pidgin (Oga Pikin) is prototypical for such a revival. The study adopts a comparative approach and explicates how anaphoric reformulation (AR), cataphoric reformulation (CR) and exophoric reformulation (ER) condition the translation’s peculiar lexico-semantic choices in terms of borrowing, reduplicatives, calquing and the like. These forms enter a networked relationship within the co-text and context to bring about a contemporary equivalent to Hamlet. Readers and audiences extract meaning through clues such as collocation, background knowledge and other linking strategies provided consciously or unconsciously by the author/translator. The article concludes that this translation is also significant for its shift away from the cathartic effect of Shakespearean tragedy and towards a comic mode that has greater popular appeal.","PeriodicalId":334648,"journal":{"name":"Shakespeare in Southern Africa","volume":"5 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Context and Co-text in Bernard Ogini’s Hamlet for Pidgin (Oga Pikin)\",\"authors\":\"Odirin V. Abonyi\",\"doi\":\"10.4314/sisa.v34i1.4\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article examines a phenomenon that may trigger a resurgence in the pleasure of reading or watching performances of Shakespeare’s plays in Nigeria: adaptation and translation into Naija (previously Nigerian Pidgin). Specifically, it examines how the Naija translation Hamlet for Pidgin (Oga Pikin) is prototypical for such a revival. The study adopts a comparative approach and explicates how anaphoric reformulation (AR), cataphoric reformulation (CR) and exophoric reformulation (ER) condition the translation’s peculiar lexico-semantic choices in terms of borrowing, reduplicatives, calquing and the like. These forms enter a networked relationship within the co-text and context to bring about a contemporary equivalent to Hamlet. Readers and audiences extract meaning through clues such as collocation, background knowledge and other linking strategies provided consciously or unconsciously by the author/translator. The article concludes that this translation is also significant for its shift away from the cathartic effect of Shakespearean tragedy and towards a comic mode that has greater popular appeal.\",\"PeriodicalId\":334648,\"journal\":{\"name\":\"Shakespeare in Southern Africa\",\"volume\":\"5 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Shakespeare in Southern Africa\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4314/sisa.v34i1.4\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Shakespeare in Southern Africa","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4314/sisa.v34i1.4","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这篇文章探讨了一个现象,可能会引发在尼日利亚阅读或观看莎士比亚戏剧表演的乐趣:改编和翻译成奈加语(以前的尼日利亚洋泾浜语)。具体来说,它考察了奈加语翻译的《洋泾浜哈姆雷特》(Oga Pikin)如何成为这种复兴的原型。本研究采用比较的方法,从借用、重复、计算等方面阐述了回指重组(AR)、指代重组(CR)和外指重组(ER)如何制约翻译特有的词汇语义选择。这些形式在共同文本和语境中形成了一种网络关系,从而产生了当代版的《哈姆雷特》。读者和受众通过作者/译者有意无意地提供的搭配、背景知识等连接策略线索来提取意义。本文的结论是,这一翻译的意义还在于它从莎士比亚悲剧的宣泄作用转向了一种更具有大众吸引力的喜剧模式。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Context and Co-text in Bernard Ogini’s Hamlet for Pidgin (Oga Pikin)
This article examines a phenomenon that may trigger a resurgence in the pleasure of reading or watching performances of Shakespeare’s plays in Nigeria: adaptation and translation into Naija (previously Nigerian Pidgin). Specifically, it examines how the Naija translation Hamlet for Pidgin (Oga Pikin) is prototypical for such a revival. The study adopts a comparative approach and explicates how anaphoric reformulation (AR), cataphoric reformulation (CR) and exophoric reformulation (ER) condition the translation’s peculiar lexico-semantic choices in terms of borrowing, reduplicatives, calquing and the like. These forms enter a networked relationship within the co-text and context to bring about a contemporary equivalent to Hamlet. Readers and audiences extract meaning through clues such as collocation, background knowledge and other linking strategies provided consciously or unconsciously by the author/translator. The article concludes that this translation is also significant for its shift away from the cathartic effect of Shakespearean tragedy and towards a comic mode that has greater popular appeal.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信