结论

Maria A. Windell
{"title":"结论","authors":"Maria A. Windell","doi":"10.1093/oso/9780198862338.003.0007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Transamerican Sentimentalism concludes by returning to the 1880s and exploring how the mode translates not only across the US–Mexico border but also through language. The coda juxtaposes an 1878 suffragist document that maligns “the Mexicans, Half-Breeds and ignorant, vicious men [who] voted solid against women’s suffrage in Colorado” with Helen Hunt Jackson’s 1884 novel Ramona and José Martí’s 1888 translation thereof. Given their associations with nineteenth-century reform movements, it is perhaps unsurprising that these distinct yet varied documents use sentimentalism to generate connective possibilities. Yet the coda notes how they each also use the mode as a tool of dispossession. Within this contradiction lie the contingent, disjunctive, and anachronistic accumulations that define transamerican sentimentalism—and that open powerful alternative possibilities for hemispheric connection.","PeriodicalId":143553,"journal":{"name":"Transamerican Sentimentalism and Nineteenth-Century US Literary History","volume":"31 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Conclusion\",\"authors\":\"Maria A. Windell\",\"doi\":\"10.1093/oso/9780198862338.003.0007\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Transamerican Sentimentalism concludes by returning to the 1880s and exploring how the mode translates not only across the US–Mexico border but also through language. The coda juxtaposes an 1878 suffragist document that maligns “the Mexicans, Half-Breeds and ignorant, vicious men [who] voted solid against women’s suffrage in Colorado” with Helen Hunt Jackson’s 1884 novel Ramona and José Martí’s 1888 translation thereof. Given their associations with nineteenth-century reform movements, it is perhaps unsurprising that these distinct yet varied documents use sentimentalism to generate connective possibilities. Yet the coda notes how they each also use the mode as a tool of dispossession. Within this contradiction lie the contingent, disjunctive, and anachronistic accumulations that define transamerican sentimentalism—and that open powerful alternative possibilities for hemispheric connection.\",\"PeriodicalId\":143553,\"journal\":{\"name\":\"Transamerican Sentimentalism and Nineteenth-Century US Literary History\",\"volume\":\"31 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-07-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Transamerican Sentimentalism and Nineteenth-Century US Literary History\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1093/oso/9780198862338.003.0007\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Transamerican Sentimentalism and Nineteenth-Century US Literary History","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1093/oso/9780198862338.003.0007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《跨美洲感伤主义》最后回到了19世纪80年代,探索了这种模式是如何在美墨边境以及语言之间进行翻译的。结尾处将1878年女权主义者的一份文件与海伦·亨特·杰克逊1884年的小说《雷蒙娜》和约瑟夫·Martí 1888年对其的翻译并列在一起,该文件诋毁了“墨西哥人、混血儿和无知、恶毒的男人,他们坚决反对科罗拉多州妇女的选举权”。考虑到它们与19世纪改革运动的联系,这些截然不同却又千差万别的文献使用感伤主义来产生联系的可能性,也许就不足为奇了。然而,结尾处指出,他们每个人都将这种模式作为剥夺的工具。在这个矛盾中存在着偶然的、分离的和不合时宜的积累,这些积累定义了跨美洲的感伤主义,并为半球连接打开了强大的替代可能性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Conclusion
Transamerican Sentimentalism concludes by returning to the 1880s and exploring how the mode translates not only across the US–Mexico border but also through language. The coda juxtaposes an 1878 suffragist document that maligns “the Mexicans, Half-Breeds and ignorant, vicious men [who] voted solid against women’s suffrage in Colorado” with Helen Hunt Jackson’s 1884 novel Ramona and José Martí’s 1888 translation thereof. Given their associations with nineteenth-century reform movements, it is perhaps unsurprising that these distinct yet varied documents use sentimentalism to generate connective possibilities. Yet the coda notes how they each also use the mode as a tool of dispossession. Within this contradiction lie the contingent, disjunctive, and anachronistic accumulations that define transamerican sentimentalism—and that open powerful alternative possibilities for hemispheric connection.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信