《亚散特圣经》使徒行传17章2节διελ γετο (dieleexeto)的翻译:对保罗人格的启示

David Adu-Kyei
{"title":"《亚散特圣经》使徒行传17章2节διελ γετο (dieleexeto)的翻译:对保罗人格的启示","authors":"David Adu-Kyei","doi":"10.38159/motbit.2023531","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article seeks to examine the translation of the Greek word διελέγετο (dielegato) in Acts 17:2 as gyee akyinnyeε in Asante Twi Bible. Using the Mother Tongue Biblical Hermeneutics approach and exegesis, the study finds out that the translation of gyee akyinnyeε sounds more derogatory. It is therefore suggested that the Twi word gyee akyinnyeε should be retranslated as mpεnsεmpεnsεmu in order to vindicate a man full of the Holy Spirit. The study will add to the interpretation of Acts 17:2 in the Asante Twi Bible. It is recommended that subsequent revisions of the Asante Twi Bible could consider mpεnsεmpεnsεmu.\n\nKeywords: Akan formal communication, Bible translation, mother-tongue biblical hermeneutics, eristic reasoning","PeriodicalId":271981,"journal":{"name":"Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology","volume":"80 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-03-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Translation of διελέγετο (dielexeto) in Acts 17:2 in Asante-Twi Bible: The Implication on Paul Personality\",\"authors\":\"David Adu-Kyei\",\"doi\":\"10.38159/motbit.2023531\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article seeks to examine the translation of the Greek word διελέγετο (dielegato) in Acts 17:2 as gyee akyinnyeε in Asante Twi Bible. Using the Mother Tongue Biblical Hermeneutics approach and exegesis, the study finds out that the translation of gyee akyinnyeε sounds more derogatory. It is therefore suggested that the Twi word gyee akyinnyeε should be retranslated as mpεnsεmpεnsεmu in order to vindicate a man full of the Holy Spirit. The study will add to the interpretation of Acts 17:2 in the Asante Twi Bible. It is recommended that subsequent revisions of the Asante Twi Bible could consider mpεnsεmpεnsεmu.\\n\\nKeywords: Akan formal communication, Bible translation, mother-tongue biblical hermeneutics, eristic reasoning\",\"PeriodicalId\":271981,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology\",\"volume\":\"80 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-03-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.38159/motbit.2023531\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.38159/motbit.2023531","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文试图考察使徒行传17章2节中的希腊词διελ ε ε (dielegato)在《亚散地文圣经》中的翻译。运用母语圣经解释学的方法和注释法,研究发现gyee akyinnyeε的翻译听起来更有贬义。因此,有人建议,为了证明一个被圣灵充满的人是正确的,这个词应该被重新翻译为mpεnsεmpεnsεmu。这项研究将增加对亚散提圣经中使徒行传17:2的解释。建议后续修订的《阿散蒂文圣经》可以考虑mpεnsε nsεmu。关键词:阿坎正式交际,圣经翻译,母语圣经解释学,推理
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Translation of διελέγετο (dielexeto) in Acts 17:2 in Asante-Twi Bible: The Implication on Paul Personality
This article seeks to examine the translation of the Greek word διελέγετο (dielegato) in Acts 17:2 as gyee akyinnyeε in Asante Twi Bible. Using the Mother Tongue Biblical Hermeneutics approach and exegesis, the study finds out that the translation of gyee akyinnyeε sounds more derogatory. It is therefore suggested that the Twi word gyee akyinnyeε should be retranslated as mpεnsεmpεnsεmu in order to vindicate a man full of the Holy Spirit. The study will add to the interpretation of Acts 17:2 in the Asante Twi Bible. It is recommended that subsequent revisions of the Asante Twi Bible could consider mpεnsεmpεnsεmu. Keywords: Akan formal communication, Bible translation, mother-tongue biblical hermeneutics, eristic reasoning
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信