基于NLPIR-ICTCLAS的汉译与汉译语言特征对比研究——以哲学文本为例

Yumei Ge, Bin Xu
{"title":"基于NLPIR-ICTCLAS的汉译与汉译语言特征对比研究——以哲学文本为例","authors":"Yumei Ge, Bin Xu","doi":"10.1145/3508230.3508240","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper, with the aid of NLPIR-ICTCLAS, analyzes and compares original English texts and different translation versions of a philosophical text. A 1:6 English-Chinese translation corpus is applied to study the linguistic structural features of human translation (HT) and machine translation (MT). This study shows that the HT is characterized by more complicated language and complex sentences. At the same time, in the process of translation, compared with MT engines, human translator can intentionally avoid using too many functional words, and deliver grammatical structures and logical relations of sentences mainly by the meanings of words or clauses. The five MT versions share similarities in the use of notional words and functional words.","PeriodicalId":252146,"journal":{"name":"Proceedings of the 2021 5th International Conference on Natural Language Processing and Information Retrieval","volume":"39 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"A Contrastive Study on Linguistic Features between HT and MT based on NLPIR-ICTCLAS: A Case Study of Philosophical Text\",\"authors\":\"Yumei Ge, Bin Xu\",\"doi\":\"10.1145/3508230.3508240\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This paper, with the aid of NLPIR-ICTCLAS, analyzes and compares original English texts and different translation versions of a philosophical text. A 1:6 English-Chinese translation corpus is applied to study the linguistic structural features of human translation (HT) and machine translation (MT). This study shows that the HT is characterized by more complicated language and complex sentences. At the same time, in the process of translation, compared with MT engines, human translator can intentionally avoid using too many functional words, and deliver grammatical structures and logical relations of sentences mainly by the meanings of words or clauses. The five MT versions share similarities in the use of notional words and functional words.\",\"PeriodicalId\":252146,\"journal\":{\"name\":\"Proceedings of the 2021 5th International Conference on Natural Language Processing and Information Retrieval\",\"volume\":\"39 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-17\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proceedings of the 2021 5th International Conference on Natural Language Processing and Information Retrieval\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1145/3508230.3508240\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proceedings of the 2021 5th International Conference on Natural Language Processing and Information Retrieval","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1145/3508230.3508240","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文借助nlpi - ictclas,对一篇哲学文本的英文原文和不同的翻译版本进行了分析和比较。采用1:6英汉翻译语料库,研究了人工翻译和机器翻译的语言结构特征。研究表明,汉语交际具有语言复杂、句子复杂的特点。同时,在翻译过程中,与机器翻译引擎相比,人工译者可以有意识地避免使用过多的功能词,主要通过单词或从句的含义来传递句子的语法结构和逻辑关系。五个MT版本在实义词和虚词的使用上有相似之处。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
A Contrastive Study on Linguistic Features between HT and MT based on NLPIR-ICTCLAS: A Case Study of Philosophical Text
This paper, with the aid of NLPIR-ICTCLAS, analyzes and compares original English texts and different translation versions of a philosophical text. A 1:6 English-Chinese translation corpus is applied to study the linguistic structural features of human translation (HT) and machine translation (MT). This study shows that the HT is characterized by more complicated language and complex sentences. At the same time, in the process of translation, compared with MT engines, human translator can intentionally avoid using too many functional words, and deliver grammatical structures and logical relations of sentences mainly by the meanings of words or clauses. The five MT versions share similarities in the use of notional words and functional words.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信