关于音译和命名的惯例

{"title":"关于音译和命名的惯例","authors":"","doi":"10.1525/9780520973688-003","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Perhaps more than any other north Indian vernacular, transliterating Bangla into Roman script is an exercise in frustration because orthography and pronunciation diverge so dramatically. One must choose an approach commensurate to the material. That, together with the tendency of Bangla to resort selectively to apocope, inevitably leads to inconsistencies. Orthography in Bangla has always been fluid.1 The printing press is assumed to have standardized Bangla orthography, as was often the case in other parts of the world, and this seems to be the case within certain genres, such as the novel, which emerged in the late nineteenth century. But orthography and spellings have never been truly stable, as the texts in this study make clear. Even now, after the advent of digital printing and spell-checking dictionaries, change and inconsistencies abound.2 These issues of orthography and spelling are doubly exacerbated in the materials used in the present study because","PeriodicalId":376264,"journal":{"name":"Witness to Marvels","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Conventions Regarding Transliteration and Nomenclature\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.1525/9780520973688-003\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Perhaps more than any other north Indian vernacular, transliterating Bangla into Roman script is an exercise in frustration because orthography and pronunciation diverge so dramatically. One must choose an approach commensurate to the material. That, together with the tendency of Bangla to resort selectively to apocope, inevitably leads to inconsistencies. Orthography in Bangla has always been fluid.1 The printing press is assumed to have standardized Bangla orthography, as was often the case in other parts of the world, and this seems to be the case within certain genres, such as the novel, which emerged in the late nineteenth century. But orthography and spellings have never been truly stable, as the texts in this study make clear. Even now, after the advent of digital printing and spell-checking dictionaries, change and inconsistencies abound.2 These issues of orthography and spelling are doubly exacerbated in the materials used in the present study because\",\"PeriodicalId\":376264,\"journal\":{\"name\":\"Witness to Marvels\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Witness to Marvels\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1525/9780520973688-003\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Witness to Marvels","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1525/9780520973688-003","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

比起其他北印度方言,将孟加拉语音译成罗马文字可能更令人沮丧,因为正字法和发音差异太大了。必须选择与材料相称的方法。这一点,加上孟加拉国有选择地求助于启示的倾向,不可避免地导致前后矛盾。孟加拉语的正字法一直是不稳定的印刷机被认为有标准化的孟加拉语正字法,就像世界上其他地方经常出现的情况一样,这似乎是某些体裁的情况,比如19世纪后期出现的小说。但正字法和拼写从来都不是真正稳定的,正如本研究中的文本所表明的那样。即使是现在,在数字印刷和拼写检查词典出现之后,变化和不一致仍然比比皆是这些正字法和拼写问题在本研究中使用的材料中加倍加剧,因为
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Conventions Regarding Transliteration and Nomenclature
Perhaps more than any other north Indian vernacular, transliterating Bangla into Roman script is an exercise in frustration because orthography and pronunciation diverge so dramatically. One must choose an approach commensurate to the material. That, together with the tendency of Bangla to resort selectively to apocope, inevitably leads to inconsistencies. Orthography in Bangla has always been fluid.1 The printing press is assumed to have standardized Bangla orthography, as was often the case in other parts of the world, and this seems to be the case within certain genres, such as the novel, which emerged in the late nineteenth century. But orthography and spellings have never been truly stable, as the texts in this study make clear. Even now, after the advent of digital printing and spell-checking dictionaries, change and inconsistencies abound.2 These issues of orthography and spelling are doubly exacerbated in the materials used in the present study because
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信