{"title":"文词分析作为把古兰经翻译成德语的前缀","authors":"Jasmin Adel Elsayed Hassanin","doi":"10.21608/jfehls.2022.258381","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":": The aim of this paper is to discuss the lack of a unified model that can be applied to different types of texts for translating them. Here is an attempt to discuss what Nord (2009) put forward for developing such a model. This treatment stems from the development of a general model that allows for a detailed analysis of the translation difficulties. Whereas, the cultural and linguistic characteristics, as well as the objectives and efficiency of translation, can only be determined through practice. The difficulties of translation escalate when dealing with sacred texts. BecauseُtheُQur’anicُtextُisُaُdivineُtext,ُsomeُopinionsُsayُthatُitsُ contentُcan’tُbeُtransferredُtoُanyُotherُlanguage.ُTheُdebateُoverُ theُ permissibilityُ ofُ translatingُ theُ Nobleُ Qur’anُ continuedُ toُ divide Muslim scholars until the beginning of the 20 century when Islamic institutions, such as Al-Azhar Al-Sharif, set guidelines and controlsُforُtranslatingُtheُNobleُQur’an. This, in turn, had a significant impact on the production, distribution and reception of translations of the Holy Qur'an in many non-Arabic speaking countries more than ever. In this framework, one of the translation theories will be presented and discussed, and how to apply it to the Qur'anic text for translating it into German.","PeriodicalId":170287,"journal":{"name":"مجلة کلیة التربیة فى العلوم الإنسانیة و الأدبیة","volume":"19 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Die Rolle der Textanalyse als Vorstufe für das Übersetzen des Korantextes ins Deutsche\",\"authors\":\"Jasmin Adel Elsayed Hassanin\",\"doi\":\"10.21608/jfehls.2022.258381\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\": The aim of this paper is to discuss the lack of a unified model that can be applied to different types of texts for translating them. Here is an attempt to discuss what Nord (2009) put forward for developing such a model. This treatment stems from the development of a general model that allows for a detailed analysis of the translation difficulties. Whereas, the cultural and linguistic characteristics, as well as the objectives and efficiency of translation, can only be determined through practice. The difficulties of translation escalate when dealing with sacred texts. BecauseُtheُQur’anicُtextُisُaُdivineُtext,ُsomeُopinionsُsayُthatُitsُ contentُcan’tُbeُtransferredُtoُanyُotherُlanguage.ُTheُdebateُoverُ theُ permissibilityُ ofُ translatingُ theُ Nobleُ Qur’anُ continuedُ toُ divide Muslim scholars until the beginning of the 20 century when Islamic institutions, such as Al-Azhar Al-Sharif, set guidelines and controlsُforُtranslatingُtheُNobleُQur’an. This, in turn, had a significant impact on the production, distribution and reception of translations of the Holy Qur'an in many non-Arabic speaking countries more than ever. In this framework, one of the translation theories will be presented and discussed, and how to apply it to the Qur'anic text for translating it into German.\",\"PeriodicalId\":170287,\"journal\":{\"name\":\"مجلة کلیة التربیة فى العلوم الإنسانیة و الأدبیة\",\"volume\":\"19 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"مجلة کلیة التربیة فى العلوم الإنسانیة و الأدبیة\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.21608/jfehls.2022.258381\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"مجلة کلیة التربیة فى العلوم الإنسانیة و الأدبیة","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21608/jfehls.2022.258381","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
Die Rolle der Textanalyse als Vorstufe für das Übersetzen des Korantextes ins Deutsche
: The aim of this paper is to discuss the lack of a unified model that can be applied to different types of texts for translating them. Here is an attempt to discuss what Nord (2009) put forward for developing such a model. This treatment stems from the development of a general model that allows for a detailed analysis of the translation difficulties. Whereas, the cultural and linguistic characteristics, as well as the objectives and efficiency of translation, can only be determined through practice. The difficulties of translation escalate when dealing with sacred texts. BecauseُtheُQur’anicُtextُisُaُdivineُtext,ُsomeُopinionsُsayُthatُitsُ contentُcan’tُbeُtransferredُtoُanyُotherُlanguage.ُTheُdebateُoverُ theُ permissibilityُ ofُ translatingُ theُ Nobleُ Qur’anُ continuedُ toُ divide Muslim scholars until the beginning of the 20 century when Islamic institutions, such as Al-Azhar Al-Sharif, set guidelines and controlsُforُtranslatingُtheُNobleُQur’an. This, in turn, had a significant impact on the production, distribution and reception of translations of the Holy Qur'an in many non-Arabic speaking countries more than ever. In this framework, one of the translation theories will be presented and discussed, and how to apply it to the Qur'anic text for translating it into German.