《国际法院规约》中“争议”与“分歧”的区别

Tomás Mariano Guisado Litterio
{"title":"《国际法院规约》中“争议”与“分歧”的区别","authors":"Tomás Mariano Guisado Litterio","doi":"10.16890/RSTPR.A7.N13.P120","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Mientras que el texto en ingles del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia utiliza genericamente el termino “dispute”, la version espanola reserva la palabra “desacuerdo” para los casos de interpretacion de fallos, utilizando el vocablo “controversia” en otras oportunidades. Esta distincion puede implicar distintos estandares que la Corte ha de emplear para determinar la existencia o no de una diferencia de grado suficiente entre las partes como para encontrarse competente frente a un caso. El presente articulo tendra por objeto desentranar esta cuestion, guiandose por lo resuelto en la decision de la CIJ sobre la interpretacion del fallo dictado en el caso “Avena”, y por otras resoluciones de la Corte y de otros tribunales, a la luz de los principios generales sobre interpretacion de tratados.","PeriodicalId":211591,"journal":{"name":"Rev. secr. Trib. perm. revis.","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La diferencia entre una “controversia” y un “desacuerdo” en el Estatuto de la Corte Internacional de Justicia\",\"authors\":\"Tomás Mariano Guisado Litterio\",\"doi\":\"10.16890/RSTPR.A7.N13.P120\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Mientras que el texto en ingles del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia utiliza genericamente el termino “dispute”, la version espanola reserva la palabra “desacuerdo” para los casos de interpretacion de fallos, utilizando el vocablo “controversia” en otras oportunidades. Esta distincion puede implicar distintos estandares que la Corte ha de emplear para determinar la existencia o no de una diferencia de grado suficiente entre las partes como para encontrarse competente frente a un caso. El presente articulo tendra por objeto desentranar esta cuestion, guiandose por lo resuelto en la decision de la CIJ sobre la interpretacion del fallo dictado en el caso “Avena”, y por otras resoluciones de la Corte y de otros tribunales, a la luz de los principios generales sobre interpretacion de tratados.\",\"PeriodicalId\":211591,\"journal\":{\"name\":\"Rev. secr. Trib. perm. revis.\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-03-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rev. secr. Trib. perm. revis.\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.16890/RSTPR.A7.N13.P120\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rev. secr. Trib. perm. revis.","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.16890/RSTPR.A7.N13.P120","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《国际法院规约》英文本一般使用“争议”一词,而西班牙文本保留“分歧”一词用于判决解释案件,在其他情况下使用“争议”一词。这种区别可能涉及不同的标准,法院必须采用这些标准来确定当事人之间是否存在足够程度的差异,使法院对某一案件具有管辖权。本跟进笨蛋desentranar这个问题,guiandose因此在决定国际法院关于裁决,在阿韦纳案",其他法院和其他法院和法庭的决议,根据条约,一般原则。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La diferencia entre una “controversia” y un “desacuerdo” en el Estatuto de la Corte Internacional de Justicia
Mientras que el texto en ingles del Estatuto de la Corte Internacional de Justicia utiliza genericamente el termino “dispute”, la version espanola reserva la palabra “desacuerdo” para los casos de interpretacion de fallos, utilizando el vocablo “controversia” en otras oportunidades. Esta distincion puede implicar distintos estandares que la Corte ha de emplear para determinar la existencia o no de una diferencia de grado suficiente entre las partes como para encontrarse competente frente a un caso. El presente articulo tendra por objeto desentranar esta cuestion, guiandose por lo resuelto en la decision de la CIJ sobre la interpretacion del fallo dictado en el caso “Avena”, y por otras resoluciones de la Corte y de otros tribunales, a la luz de los principios generales sobre interpretacion de tratados.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信