纳米比亚Oshindonga方言中Ε ι αγγελιον、ο ποστόλος和ο ρ Ε Ε Ε ζ ζ的翻译:建议

Magdalena Ndatoolewe Shilongo, I. Boaheng
{"title":"纳米比亚Oshindonga方言中Ε ι αγγελιον、ο ποστόλος和ο ρ Ε Ε Ε ζ ζ的翻译:建议","authors":"Magdalena Ndatoolewe Shilongo, I. Boaheng","doi":"10.38159/motbit.2023511","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Throughout the world, Bible translators face several challenges as they attempt to transfer God’s word from the source languages into their native languages. This paper looked at the rendering of three biblical terms—namely, εὐαγγέλιον, ἀπόστολος and ἱερεύς—in the old Oshindonga Bible (published in 1954) and the theological and socio-religious impact these renderings have on the Oshindonga community. The data for the research was collected using personal interview based on structured and non-structured questions. The researchers used a sample size of thirty (30) people—including pastors from different denominations, theologians, “ordinary” congregants and translators of both old translation and the ongoing translation of the Oshindonga Bible and church elders—selected from Ondangwa and Omuthiya towns and some selected villages. These interviews were done face-to-face and via telephone with the chosen participants. The non-structured questions consisted of open-ended questions designed to meet the objectives of this research which were met. Field notes were taken during the contact sessions, whether during phone call interviews or face-to-face sessions. The analysis of the results resulted in the proposal of an alternative and a more meaningful translation of the Greek words under study.\n\nKeywords: Apostle, Gospel, Oshindonga, Priest","PeriodicalId":271981,"journal":{"name":"Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology","volume":"24 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-19","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translating Εὐαγγελιον, ἀποστόλος and ἱερεύς in the Oshindonga Dialect of Namibia: A Proposal\",\"authors\":\"Magdalena Ndatoolewe Shilongo, I. Boaheng\",\"doi\":\"10.38159/motbit.2023511\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Throughout the world, Bible translators face several challenges as they attempt to transfer God’s word from the source languages into their native languages. This paper looked at the rendering of three biblical terms—namely, εὐαγγέλιον, ἀπόστολος and ἱερεύς—in the old Oshindonga Bible (published in 1954) and the theological and socio-religious impact these renderings have on the Oshindonga community. The data for the research was collected using personal interview based on structured and non-structured questions. The researchers used a sample size of thirty (30) people—including pastors from different denominations, theologians, “ordinary” congregants and translators of both old translation and the ongoing translation of the Oshindonga Bible and church elders—selected from Ondangwa and Omuthiya towns and some selected villages. These interviews were done face-to-face and via telephone with the chosen participants. The non-structured questions consisted of open-ended questions designed to meet the objectives of this research which were met. Field notes were taken during the contact sessions, whether during phone call interviews or face-to-face sessions. The analysis of the results resulted in the proposal of an alternative and a more meaningful translation of the Greek words under study.\\n\\nKeywords: Apostle, Gospel, Oshindonga, Priest\",\"PeriodicalId\":271981,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-01-19\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.38159/motbit.2023511\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.38159/motbit.2023511","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在世界各地,当圣经译者试图将上帝的话语从源语言翻译成母语时,他们面临着几个挑战。本文观察呈现三个圣经terms-namely,εὐαγγέλιον,ἀπόστολος和ἱερεύς——老Oshindonga圣经》(1954年出版)和神学和socio-religious影响这些效果图对Oshindonga社区。本研究的数据是通过个人访谈收集的,基于结构化和非结构化的问题。研究人员使用了30人的样本,包括来自不同教派的牧师、神学家、“普通”会众、旧译本和正在翻译的《奥辛东加圣经》的译者和教会长老,这些人都是从翁丹瓦和奥穆提亚城镇以及一些选定的村庄中挑选出来的。这些访谈是通过与选定的参与者面对面和电话进行的。非结构化问题由开放式问题组成,旨在满足本研究的目标。在联系过程中,无论是在电话采访还是面对面的会议中,都要做现场记录。对结果进行分析后,提出了对所研究的希腊单词的另一种更有意义的翻译。关键词:使徒,福音,五信东加,祭司
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translating Εὐαγγελιον, ἀποστόλος and ἱερεύς in the Oshindonga Dialect of Namibia: A Proposal
Throughout the world, Bible translators face several challenges as they attempt to transfer God’s word from the source languages into their native languages. This paper looked at the rendering of three biblical terms—namely, εὐαγγέλιον, ἀπόστολος and ἱερεύς—in the old Oshindonga Bible (published in 1954) and the theological and socio-religious impact these renderings have on the Oshindonga community. The data for the research was collected using personal interview based on structured and non-structured questions. The researchers used a sample size of thirty (30) people—including pastors from different denominations, theologians, “ordinary” congregants and translators of both old translation and the ongoing translation of the Oshindonga Bible and church elders—selected from Ondangwa and Omuthiya towns and some selected villages. These interviews were done face-to-face and via telephone with the chosen participants. The non-structured questions consisted of open-ended questions designed to meet the objectives of this research which were met. Field notes were taken during the contact sessions, whether during phone call interviews or face-to-face sessions. The analysis of the results resulted in the proposal of an alternative and a more meaningful translation of the Greek words under study. Keywords: Apostle, Gospel, Oshindonga, Priest
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信