去森林,再回来

Adnan Mahmutović
{"title":"去森林,再回来","authors":"Adnan Mahmutović","doi":"10.47862/apples.114788","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The specific character of “multilingualism” in this auto-analysis is defined by an oscillation between “no-lingualism” and multilingual movements of a transnational writer. I argue that my own writing in English does not merely stem from the fact of my knowing and working in different languages – English, Swedish and Bosnian – but also from specific geographical locations that in themselves contain certain multilingual and translingual movements and histories of languages and national literatures (including Russian, Arabic, and Turkish). Beyond the obvious features like code-switching, which are visually most conspicuous and therefore typically used as indicators of multilingual writing, the intent is to show how historical movements and places shape the main language of my writing (English), as well the style, rhythms, character, and structures. The general core of creativity is proposed to lie more in the continuous osmosis than the deliberate hybridizing of languages and literatures.","PeriodicalId":409563,"journal":{"name":"Apples - Journal of Applied Language Studies","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"To the word-woods and back\",\"authors\":\"Adnan Mahmutović\",\"doi\":\"10.47862/apples.114788\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The specific character of “multilingualism” in this auto-analysis is defined by an oscillation between “no-lingualism” and multilingual movements of a transnational writer. I argue that my own writing in English does not merely stem from the fact of my knowing and working in different languages – English, Swedish and Bosnian – but also from specific geographical locations that in themselves contain certain multilingual and translingual movements and histories of languages and national literatures (including Russian, Arabic, and Turkish). Beyond the obvious features like code-switching, which are visually most conspicuous and therefore typically used as indicators of multilingual writing, the intent is to show how historical movements and places shape the main language of my writing (English), as well the style, rhythms, character, and structures. The general core of creativity is proposed to lie more in the continuous osmosis than the deliberate hybridizing of languages and literatures.\",\"PeriodicalId\":409563,\"journal\":{\"name\":\"Apples - Journal of Applied Language Studies\",\"volume\":\"20 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-05\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Apples - Journal of Applied Language Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.47862/apples.114788\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Apples - Journal of Applied Language Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47862/apples.114788","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在这种自动分析中,“多语言主义”的具体特征是由跨国作家的“无语言主义”和“多语言运动”之间的振荡所定义的。我认为,我自己的英语写作不仅源于我对不同语言(英语、瑞典语和波斯尼亚语)的了解和工作,而且还源于特定的地理位置,这些地理位置本身包含某些多语言和跨语言运动,以及语言和民族文学的历史(包括俄语、阿拉伯语和土耳其语)。除了代码转换等明显的特征(这些特征在视觉上是最明显的,因此通常被用作多语言写作的指标)之外,我的目的是展示历史运动和地点如何塑造我的写作(英语)的主要语言,以及风格、节奏、特征和结构。创造性的核心在于语言和文学的不断渗透,而不是刻意的混杂。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
To the word-woods and back
The specific character of “multilingualism” in this auto-analysis is defined by an oscillation between “no-lingualism” and multilingual movements of a transnational writer. I argue that my own writing in English does not merely stem from the fact of my knowing and working in different languages – English, Swedish and Bosnian – but also from specific geographical locations that in themselves contain certain multilingual and translingual movements and histories of languages and national literatures (including Russian, Arabic, and Turkish). Beyond the obvious features like code-switching, which are visually most conspicuous and therefore typically used as indicators of multilingual writing, the intent is to show how historical movements and places shape the main language of my writing (English), as well the style, rhythms, character, and structures. The general core of creativity is proposed to lie more in the continuous osmosis than the deliberate hybridizing of languages and literatures.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信