对当前翻译的注意

{"title":"对当前翻译的注意","authors":"","doi":"10.2307/j.ctv1sfsf9x.5","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"GLENN M O R R O W reached as far as page 880, line 39, almost halfway through Book IV, before he died, so that, although I have ventured to alter his terminology to a certain extent, I naturally sought to adapt my translation to his. The main difficulty has been in trying to maintain consistency in rendering Proclus' technical terminology, and it is inevitable that over such a vast extent of text, inconsistencies have gone unmarked. One device I have adopted which I hope will clarify rather than obscure, and that involves the use of capital letters. When referring to the hypostases of Intellect and Soul, as well as to the Forms in their transcendent aspect, I have used capital initials, while referring to individual intellects and souls, and forms at any lower level, such as forms-inmatter, with lower-case initials. In general, I have tried to translate each technical term of Proclus' metaphysics by the same English word, but in a number of cases this has meant rather a limited set of equivalent terms. Since all these terms are in regular use among modern students of Neoplatonism, no confusion should result. To assist in clarification, however, I append a list of common technical terms, with my accustomed translations:","PeriodicalId":184613,"journal":{"name":"Proclus' Commentary on Plato's Parmenides","volume":"2 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"NOTE ON THE PRESENT TRANSLATION\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.2307/j.ctv1sfsf9x.5\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"GLENN M O R R O W reached as far as page 880, line 39, almost halfway through Book IV, before he died, so that, although I have ventured to alter his terminology to a certain extent, I naturally sought to adapt my translation to his. The main difficulty has been in trying to maintain consistency in rendering Proclus' technical terminology, and it is inevitable that over such a vast extent of text, inconsistencies have gone unmarked. One device I have adopted which I hope will clarify rather than obscure, and that involves the use of capital letters. When referring to the hypostases of Intellect and Soul, as well as to the Forms in their transcendent aspect, I have used capital initials, while referring to individual intellects and souls, and forms at any lower level, such as forms-inmatter, with lower-case initials. In general, I have tried to translate each technical term of Proclus' metaphysics by the same English word, but in a number of cases this has meant rather a limited set of equivalent terms. Since all these terms are in regular use among modern students of Neoplatonism, no confusion should result. To assist in clarification, however, I append a list of common technical terms, with my accustomed translations:\",\"PeriodicalId\":184613,\"journal\":{\"name\":\"Proclus' Commentary on Plato's Parmenides\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2018-12-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Proclus' Commentary on Plato's Parmenides\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2307/j.ctv1sfsf9x.5\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Proclus' Commentary on Plato's Parmenides","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/j.ctv1sfsf9x.5","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

格伦·M·O·R·R·O·W在去世前读到了第880页,第39行,几乎读到第四册的一半,所以,尽管我冒险在一定程度上改变了他的术语,我自然会寻求使我的翻译与他的一致。主要的困难在于保持Proclus技术术语的一致性,不可避免的是,在如此广泛的文本中,不一致的地方没有被标记出来。我采用了一种方法,我希望它能澄清而不是模糊,那就是使用大写字母。当提到智力和灵魂的本质,以及它们的超越方面的形式时,我使用大写的首字母,而提到个体的智力和灵魂,以及任何较低层次的形式,如物质形式,则使用小写的首字母。总的来说,我试图用同一个英语单词来翻译普罗克劳斯形而上学的每个专业术语,但在许多情况下,这意味着相当有限的等效术语集。由于所有这些术语在新柏拉图主义的现代学生中经常使用,因此不应造成混淆。然而,为了帮助澄清,我附上了一份常见专业术语的清单,并附有我习惯的翻译:
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
NOTE ON THE PRESENT TRANSLATION
GLENN M O R R O W reached as far as page 880, line 39, almost halfway through Book IV, before he died, so that, although I have ventured to alter his terminology to a certain extent, I naturally sought to adapt my translation to his. The main difficulty has been in trying to maintain consistency in rendering Proclus' technical terminology, and it is inevitable that over such a vast extent of text, inconsistencies have gone unmarked. One device I have adopted which I hope will clarify rather than obscure, and that involves the use of capital letters. When referring to the hypostases of Intellect and Soul, as well as to the Forms in their transcendent aspect, I have used capital initials, while referring to individual intellects and souls, and forms at any lower level, such as forms-inmatter, with lower-case initials. In general, I have tried to translate each technical term of Proclus' metaphysics by the same English word, but in a number of cases this has meant rather a limited set of equivalent terms. Since all these terms are in regular use among modern students of Neoplatonism, no confusion should result. To assist in clarification, however, I append a list of common technical terms, with my accustomed translations:
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信