Muhammad Firdaus Abdul Manaf, Muhammad Zaid Shamsul Kamar, Mohamad Redha Mohamad, Md. Noor Hussin
{"title":"Kesepadanan Fungsi Terjemahan Derivasi Tafā‘ala dalam Surah al-Baqarah","authors":"Muhammad Firdaus Abdul Manaf, Muhammad Zaid Shamsul Kamar, Mohamad Redha Mohamad, Md. Noor Hussin","doi":"10.53840/ALIRSYAD.V5I1.79","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Most of the interpreters have difficulty in finding out the most accurate derivation of Arabic translation equivalent to the translated verb in Malay. This is because of failure to determine the function of translated derivation of the verb. This study is undertaken to examine the most accurate equivalent function of derivation word تـَفـَاعَـلَ (tafā‘ala) in surah al-Baqarah. The objective of this study was to examine how Malay Arabic translation can be translated correctly when the prefix ت (ta’) was added in front of a verb and insertion of ا (alif) was added after the first letter of the root word. Five research samples taken from surah al-Baqarah were studied by using contrastive analysis and content theory. The findings showed that the four samples interpreted according to the derivation translation function with the suffix تـَفـَاعَـلَ (tafā’ala) added, were translated correctly. While, the other sample was suggested with another translation. This study found all affixes of the samples meant المشاركة (al-mushārakah). In conclusion, translation is seen to be successful because it is translated correctly although there is little modification made with the aim of making the translation more natural in the context of the verse. \nABSTRAK \nRamai dalam kalangan penterjemah menghadapi kesukaran untuk mencari padanan terjemahan derivasi atau kata kerja berimbuhan Arab yang paling tepat ke dalam bahasa Melayu. Ini disebabkan kegagalan untuk menentukan fungsi terjemahan derivasi sesuatu kata kerja. Makalah ini memberikan tumpuan kepada fungsi terjemahan derivasi تـَفـَاعَـلَ (tafā’ala) yang sepadan dalam surah al-Baqarah. Objektif kajian ini dilakukan adalah untuk melihat sejauh mana penterjemahan Arab Melayu ini dapat dilakukan dengan baik terhadap kata akar yang dimasuki oleh kata imbuhan awalan ت (ta’) pada hadapan sesuatu kata kerja dan imbuhan sisipan ا (alif) selepas huruf pertama kata akarnya. Sebanyak lima sampel yang ditemui dalam surah al-Baqarah dikaji menggunakan analisis kontrastif dan teori konteks. Dapatan yang diperoleh menunjukkan bahawa empat sampel diterjemahkan mengikut padanan fungsi terjemahan derivasi تـَفـَاعَـلَ (tafā’ala) dengan baik. Manakala baki yang satu sampel lagi disertakan dengan cadangan terjemahan yang lain. Selain itu, dapatan juga menunjukkan bahawa kesemua fungsi kata imbuhan tersebut membawa maksud المشاركة (al-mushārakah). Kesimpulannya, penterjemahan dilihat berjaya kerana dilakukan dengan baik dan difahami, walau pun terdapat sedikit pengubahsuaian yang dilakukan bermatlamat menjadikan terjemahan lebih berbentuk natural sesuai dengan konteks ayat. ","PeriodicalId":438658,"journal":{"name":"al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues","volume":"27 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.53840/ALIRSYAD.V5I1.79","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
大多数口译员很难找到阿拉伯语翻译中与马来语动词翻译最准确的词源。这是因为不能确定动词的翻译派生的功能。本研究旨在探讨巴卡拉章中衍生词تـَفـَاعَـلَ (tafha ' ala)最准确的等价功能。本研究的目的是研究马来语阿拉伯语的翻译如何正确翻译,当前缀(ta’)加在动词前面,并在词根单词的第一个字母后加上前缀(alif)。采用对比分析和内容理论对取自《巴卡拉章》的五个研究样本进行了研究。结果表明,根据添加تـَفـَاعَـلَ (tafha ' ala)后缀的派生翻译函数进行翻译的4个样本都是正确的。而另一个样本则建议用另一种翻译。本研究发现所有样本的词缀都代表المشاركة (al-mushārakah)。总之,翻译被认为是成功的,因为它是正确的翻译,虽然几乎没有修改,目的是使翻译在诗歌的上下文中更自然。【摘要】【中文摘要】【中文摘要】【中文摘要】Ramai dalam kalangan penterjememah menghadapi kesukaran untuk mencari padanan terjemahan衍生词】【中文摘要】Ini disebabkan kegagalan untuk menentukan真菌terjemahan衍生品sessuatu kata kerja。Makalah ini成员kan tumpuan kepada真菌terjemahan衍生asi تـَفـَاعَـلَ (tafha ' ala) yang sepadan dalam surah al-Baqarah。【翻译】【翻译】【翻译】【翻译】【翻译】【翻译】【翻译】【翻译】【翻译】【翻译】【翻译】【翻译】【翻译】【翻译】【翻译】【翻译】【翻译】【翻译】塞尔维亚的利马样本yang ditemui dalam surah al-Baqarah dikaji menggunakan分析,对比分析和对比分析。Dapatan yang diperoleh menunjukkan bahawa empat sample diiterjemahkan mengikut padanan fungsi terjemahan衍生品تـَفـَاعَـلَ (tafha ' ala) dengan baik。Manakala baki yang satu sampel lagi disertakan dengan cadangan terjemahan yang lain。Selain itu, dapatan juga menunjukkan bahawa kesemua fungsi kata imbuhan tersebut membawa maksud المشاركة (al-mushārakah)。熊猫,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,企鹅,
Kesepadanan Fungsi Terjemahan Derivasi Tafā‘ala dalam Surah al-Baqarah
Most of the interpreters have difficulty in finding out the most accurate derivation of Arabic translation equivalent to the translated verb in Malay. This is because of failure to determine the function of translated derivation of the verb. This study is undertaken to examine the most accurate equivalent function of derivation word تـَفـَاعَـلَ (tafā‘ala) in surah al-Baqarah. The objective of this study was to examine how Malay Arabic translation can be translated correctly when the prefix ت (ta’) was added in front of a verb and insertion of ا (alif) was added after the first letter of the root word. Five research samples taken from surah al-Baqarah were studied by using contrastive analysis and content theory. The findings showed that the four samples interpreted according to the derivation translation function with the suffix تـَفـَاعَـلَ (tafā’ala) added, were translated correctly. While, the other sample was suggested with another translation. This study found all affixes of the samples meant المشاركة (al-mushārakah). In conclusion, translation is seen to be successful because it is translated correctly although there is little modification made with the aim of making the translation more natural in the context of the verse.
ABSTRAK
Ramai dalam kalangan penterjemah menghadapi kesukaran untuk mencari padanan terjemahan derivasi atau kata kerja berimbuhan Arab yang paling tepat ke dalam bahasa Melayu. Ini disebabkan kegagalan untuk menentukan fungsi terjemahan derivasi sesuatu kata kerja. Makalah ini memberikan tumpuan kepada fungsi terjemahan derivasi تـَفـَاعَـلَ (tafā’ala) yang sepadan dalam surah al-Baqarah. Objektif kajian ini dilakukan adalah untuk melihat sejauh mana penterjemahan Arab Melayu ini dapat dilakukan dengan baik terhadap kata akar yang dimasuki oleh kata imbuhan awalan ت (ta’) pada hadapan sesuatu kata kerja dan imbuhan sisipan ا (alif) selepas huruf pertama kata akarnya. Sebanyak lima sampel yang ditemui dalam surah al-Baqarah dikaji menggunakan analisis kontrastif dan teori konteks. Dapatan yang diperoleh menunjukkan bahawa empat sampel diterjemahkan mengikut padanan fungsi terjemahan derivasi تـَفـَاعَـلَ (tafā’ala) dengan baik. Manakala baki yang satu sampel lagi disertakan dengan cadangan terjemahan yang lain. Selain itu, dapatan juga menunjukkan bahawa kesemua fungsi kata imbuhan tersebut membawa maksud المشاركة (al-mushārakah). Kesimpulannya, penterjemahan dilihat berjaya kerana dilakukan dengan baik dan difahami, walau pun terdapat sedikit pengubahsuaian yang dilakukan bermatlamat menjadikan terjemahan lebih berbentuk natural sesuai dengan konteks ayat.