商务旅游中的沟通

{"title":"商务旅游中的沟通","authors":"","doi":"10.4018/978-1-7998-0142-9.ch004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this chapter the authors observe how the information from business tourism guides is translated from Spanish into English, that is, they present the analysis of the source texts (ST) and target texts (TT), also known as parallel corpus. They start with an explanation of the methodology adopted for our study. Then, as they did in the previous chapter during the first stage of their analysis (original versions of English and Spanish business tourist guides), they divide their study into two main groups: (1) non-verbal elements and (2) verbal elements. As previously done, they also include a set of examples for every category analyzed.","PeriodicalId":163379,"journal":{"name":"Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism","volume":"20 1","pages":"0"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Communication in Business Tourism\",\"authors\":\"\",\"doi\":\"10.4018/978-1-7998-0142-9.ch004\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In this chapter the authors observe how the information from business tourism guides is translated from Spanish into English, that is, they present the analysis of the source texts (ST) and target texts (TT), also known as parallel corpus. They start with an explanation of the methodology adopted for our study. Then, as they did in the previous chapter during the first stage of their analysis (original versions of English and Spanish business tourist guides), they divide their study into two main groups: (1) non-verbal elements and (2) verbal elements. As previously done, they also include a set of examples for every category analyzed.\",\"PeriodicalId\":163379,\"journal\":{\"name\":\"Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism\",\"volume\":\"20 1\",\"pages\":\"0\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"1900-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4018/978-1-7998-0142-9.ch004\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4018/978-1-7998-0142-9.ch004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在本章中,作者观察了商务旅游指南的信息是如何从西班牙语翻译成英语的,也就是说,他们提出了源文本(ST)和目标文本(TT)的分析,也被称为平行语料库。他们首先解释了我们所采用的研究方法。然后,正如他们在前一章分析的第一阶段(英语和西班牙语商务导游的原始版本)中所做的那样,他们将研究分为两个主要组:(1)非语言元素和(2)语言元素。正如前面所做的那样,它们还包括分析的每个类别的一组示例。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Communication in Business Tourism
In this chapter the authors observe how the information from business tourism guides is translated from Spanish into English, that is, they present the analysis of the source texts (ST) and target texts (TT), also known as parallel corpus. They start with an explanation of the methodology adopted for our study. Then, as they did in the previous chapter during the first stage of their analysis (original versions of English and Spanish business tourist guides), they divide their study into two main groups: (1) non-verbal elements and (2) verbal elements. As previously done, they also include a set of examples for every category analyzed.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信